Nàng Bạch Tuyết Và Bảy Chú Lùn

cô bé Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn là 1 câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp chạm mặt được bảy chú lùn xuất sắc bụng và quy trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu độc ác tìm được hoàng tử cùng hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White và the Seven Dwarfs, là một trong những câu truyện cổ tích được đề cập bởi bạn bè nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ nổi tiếng người Đức với truyện được thu thập, xuất phiên bản đầu cầm cố kỷ XIX. Bạn dạng dịch lịch sự tiếng Anh trước tiên vào khoảng năm 1820. Câu truyện cổ tích con gái Bạch Tuyết với bảy chú lùn hiện tại được dịch ra khoảng chừng hơn đôi mươi thứ giờ đồng hồ trên quả đât và được không hề ít bạn nhỏ yêu thích.

Bạn đang xem: Nàng bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích thiếu nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện thiếu nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, nghỉ ngơi một vương quốc nọ, lúc hoa tuyết như những lông chim trắng nhỏ tuổi bay khắp thai trời, có một bà vợ đang ngồi may vá bên cạnh khung cửa ngõ sổ. Khung cửa sổ được gia công bằng gỗ mun đen nhánh. Hiền thê đang may vá, mài miệt ngắm phần lớn bông tuyết white muốt bắt buộc bị kim đưa vào ngón tay. Trường đoản cú ngón tay tan ra 3 giọt tiết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Cung phi nhìn màu ngày tiết đỏ trông rất nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà âm thầm ước:

- Ước gì ta gồm một người con gái, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc black như mộc mun khung hành lang cửa số này.

Một thời gian sau đó, vợ hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu với tóc black nhánh như gỗ mun. Bà đặt tên nhỏ là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa ra đời thì phi tần lâm bệnh nặng rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người bà xã khác để về chăm lo cho Bạch Tuyết. Vợ mới xinh đẹp nhưng lại lại cực kỳ kiêu căng, kiêu ngạo và tất cả tính đố kỵ. Bà ta không thích có ai trông đẹp hẳn mình. Bà ta gồm một loại gương thần và mỗi một khi soi gương bà ta hầu như hỏi:


Gương cơ ngự sinh hoạt trên tường,

Thế gian ai đẹp nhất được dường như ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ưa thích vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng khủng càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, nàng đẹp như nắng nóng sớm ban mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, vợ hỏi gương thần:

Gương cơ ngự ở trên tường,

Nước ta ai rất đẹp được bên cạnh đó ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa kia bà đẹp nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì giật mình, lòng ghen tức khiến bà ta tái mặt đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi lúc thấy Bạch Tuyết bà ta lại khôn xiết tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ đến gọi fan thợ săn cho và nói:

- Ngươi hãy sở hữu con bé nhỏ Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không thích nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy giết thịt nó đi, sở hữu tim gan nó về mang đến ta để làm bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh với dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi bạn thợ săn rút dao sẵn sàng đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền mếu máo cầu xin:

- bác bỏ ơi, xin bác đừng giết thịt cháu, con cháu xin sinh sống lại vào rừng sâu không trở về thành tháp nữa.

Thấy cô bé xíu vừa dễ thương lại còn nhỏ, chưng thợ săn thương hại bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi với nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến nạp năng lượng thịt nó mất”. Nhưng bác thấy trong khi cất được một gánh nặng trong tim vì chưa phải giết người.

Đúng lúc đó tất cả một con lợn rừng chạy qua, bác bỏ đâm chết và mổ lấy tim, gan đem về làm minh chứng cho mụ bà xã độc ác. Mụ Hoàng hậu gian ác sai khu nhà bếp xào tim gan cho mụ ăn, mụ tin rằng ăn uống tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở bắt buộc xinh rất đẹp hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô nhỏ bé lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm buộc phải gai và đá nhọn, tan cả ngày tiết chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, cơ mà không đụng chạm đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, lập tức vào để nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng bé bỏng tí nhưng vô thuộc sạch đẹp. Thân nhà có một cái bàn trải khăn white tinh, bên trên bàn bày bảy loại đĩa nhỏ tuổi xinh xinh, từng đĩa có một thìa con, một dao con, một nĩa với cạnh đó là 1 trong ly cũng nho nhỏ xinh xinh đẹp như thế. Sát hai bên tường kê bảy mẫu giường nhỏ tuổi nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn white như tuyết.

Đang đói cùng khát, Bạch Tuyết ăn uống ở từng đĩa một ít rau, ít bánh với uống sinh hoạt mỗi ly một hớp rượu vang, bởi cô không thích để một ai cần mất phần. Suốt cả ngày chạy trốn vào rừng, giờ cô vẫn thấm mệt muốn đặt mình xuống giường nghỉ nhưng giường lại không vừa, loại thì lâu năm quá, cái kì cục ngắn quá. Thứ đến mẫu thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm cùng ngủ thiếp đi.

Khi trời về tối mịt, những chủ nhân của ngôi nhà nhỏ dại bé trở về, chính là bảy chú lùn thường xuyên ngày đào bới quặng sắt sinh sống trong núi. Chúng ta thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn tỏa sáng khắp căn nhà, chúng ta cảm thấy dường như có ai đó đã vào nhà, do mọi đồ gia dụng không còn không thay đổi như khi họ rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn thứ nhất nói:

- ai đã ngồi lên ghế xinh tươi của tôi?

Chú lùn đồ vật hai nói:

- ai đó đã ăn ngơi nghỉ đĩa nho nhỏ dại của tôi?

Chú lùn máy 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tứ nói:

- ai đó đã nếm rau sống đĩa của tôi?

Chú sản phẩm năm nói:

- ai đã lấy nĩa bé bỏng xíu của tôi đem cắt gì rồi?

Chú lắp thêm sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tớ đem giảm gì rồi?

Chú thiết bị bảy nói:

- Đã tất cả ai uống nước sống ly dễ thương của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại nệm mình và kêu:

- bên cạnh đó đã gồm ai nằm lên giường tôi?

Khi chú trang bị bảy chú ý vào chóng mình thì thấy Bạch Tuyết sẽ ngủ. Ráng là chú gọi phần nhiều chú kia chạy tới. Ai nấy hồ hết ngạc nhiên, họ rứa bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết với reo lên:

- Cha, cô bé nhỏ sao nhưng mà xinh đẹp mắt thế!

Cả bảy chú đều vui lòng lắm, không đánh thức cô dậy, nhằm yên cho cô bé nhỏ ngủ.

Chú lùn trang bị bảy đành ngủ dựa vào giường bạn, mỗi cá nhân một giờ, cầm cố rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh dậy thấy bảy chú lùn đứng chú ý quanh thì hết sức sợ. Nhưng lại bảy fan đều mừng cuống thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể cho họ nghe chuyện hoàng hậu định ám sợ hãi cô, những người thợ săn đã khiến cho cô sống với cô đang chạy trốn suốt một ngày dài trong rừng tới lúc sẩm buổi tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu như cô gật đầu đồng ý trông nom nhà cửa, làm bếp ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp nhà cửa cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ không thiếu thốn thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thực lòng mà nói, em có muốn vậy.

Và từ bỏ đó, Bạch Tuyết sinh hoạt với bảy chú lùn. Cô đảm nhận mọi vấn đề trong nhà, sáng sáng những chú lùn vào mỏ tìm kiếm sắt cùng vàng đến mãi cho tới chiều tối mới về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở nhà một mình. Các chú lùn tốt bụng nói nhở, căn dặn cô:

- Hãy nom dòm mụ vợ nhé! Chẳng bao thọ mụ đã biết là cô ở đây. Đừng gồm cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ phi tần đinh ninh tưởng mình đã ăn sạch sẽ tim gan của Bạch Tuyết bắt buộc chắc chỉ với mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm bản thân trước gương cùng hỏi:

Gương cơ ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp được bên cạnh đó ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở chết thật núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Mụ giật mình, bởi mụ biết rằng gương không lúc nào nói dối. Mụ nghĩ ngay lập tức là fan thợ săn vẫn đánh lừa mụ với Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu giết mổ Bạch Tuyết cho bởi được, chừng làm sao mụ không được gương gọi là người đẹp nhất thì ghen tuông tức còn khiến cho cho mụ mất ăn mất ngủ.

Sau mụ suy nghĩ ra một kế, mụ sứt mặt, mang quần áo giả mạo thành một bà lão chào bán hàng, ai có gặp cũng cạnh tranh lòng nhận ra được. Với bản thiết kế như vậy, mụ thừa bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp đây, gồm ai sở hữu không, download đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- chào bà, bà bao gồm gì chào bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng giỏi hàng đẹp đây, dây sống lưng đủ màu đây!

Vừa nói bà vừa đúc rút một loại dây lưng ngũ dung nhan dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà núm này thật thà mình hoàn toàn có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết xuất hiện và tải một dòng dây sườn lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- con ơi, trông nhỏ buộc hậu đậu về lắm, lại đây bà buộc thật đẹp, cẩn thận cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà ráng để bà buộc loại dây sống lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng làm cho Bạch Tuyết nghẹt thở, té lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- tiếng thì con chỉ là siêu mẫu của vượt khứ mà thôi.

Rồi mụ cấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết mếm mộ của chúng ta nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không hề nhúc nhích cử động, họ cực kỳ lo lắng. Họ nhấc cô lên thì thấy mẫu dây sống lưng thắt chặt cứng, rước dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau lúc nghe Bạch Tuyết kể chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy có thể chẳng ai khác kế bên mụ thê thiếp độc ác, cô đề xuất giữ mình cẩn trọng nhé, khi chúng tôi đi vắng ngắt thì đừng mang lại ai vào nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu gian ác đến trước gương soi cùng hỏi:

Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp được bên cạnh đó ta.

Cũng như mọi lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở chết thật núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, cung phi máu trào sôi lên bởi vì tức giận, mụ biết chắc là Bạch Tuyết đã sống lại.

Xem thêm:

Mụ nói:

- Được rồi, tao sẽ nghĩ ra kế khác khiến cho mày về âm phủ.

Với mọi phép quỷ thuật, mụ làm một cái lược tẩm thuốc độc. Mụ nạp năng lượng mặc trá hình thành một bà già khác lần trước, rồi thừa bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp, ai sở hữu ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- cơ mà chắc không một ai cấm bé cầm cái lược này coi chơi một chút ít chứ?

Rồi mụ lấy loại lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích dòng lược quá phải quên cả lời chỉ bảo dò, chạy vội vàng ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận ngân sách chi tiêu xong, mụ già nói:

- Giờ nhằm bà chải cho nhỏ nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô bé đáng yêu mến ấy không ngờ vực gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Dẫu vậy lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã biết thành ngấm thuốc độc, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già độc ác nói:

- thế là người đẹp nhất nước đã chết giẫm nhà ma!

Nói ngừng mụ quăng quật đi.

Nhưng may nắm trời sắp tới tối, một thời gian sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như bị tiêu diệt ở dưới đất, bọn họ nghi tức thì mụ dì ghẻ, bọn họ lùng sục cùng tìm thấy chiếc lược tẩm thuốc độc sở hữu trên đầu, vừa bắt đầu lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy kể lại vấn đề đã xảy ra. Một đợt nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô đề xuất cẩn thận, bất cứ ai cho cũng ko mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, vợ lại soi gương với hỏi:

Gương cơ ngự ở trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được trong khi ta.

Cũng như phần đông lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở từ trần núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên vày tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày đề nghị chết, mặc dù tao gồm mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào một trong những căn phòng hẻo lánh trong thành tháp nơi không còn có ai bước đi tới, và mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo khuyết chín đỏ trông khôn xiết ngon, ngon đến nỗi ai nhìn thấy cũng muốn ăn. Nhưng ai nạp năng lượng một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ thoa mặt, mang quần áo trá hình giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại vượt bảy quả núi cho nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ nói:

- con cháu không được phép đến ai vào nhà, bởi vì bảy chú lùn sẽ cấm rồi.

Bà già nói:

- gắng cũng chẳng sao. Chỗ táo bị cắn ngày bà ý muốn bán phải chăng nốt nhằm còn về. Đây, nhằm bà cho con một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, con cháu không được phép nhận một trang bị gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ nạp năng lượng phải thuốc độc chứ gì? Trông đây này, bà bổ táo bị cắn dở làm hai, con ăn nửa táo apple chín đỏ, bà ăn uống phần apple trắng còn lại.

Quả táo bị cắn được tẩm thuốc khôn xiết khéo léo: chỉ nửa apple chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu chú ý quả táo bị cắn dở chín ngon, thấy bà nông dân ăn uống mà chẳng sao cả yêu cầu không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón mang nửa táo ngấm thuốc độc. Cô vừa cắm được một miếng thì bổ lăn ra chết liền.

Hoàng hậu quan sát cô với bé mắt gườm gườm, rồi cười khanh khách cùng nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, đen như gỗ mun. Lần này thì những thằng lùn đừng hòng đánh thức con sống lại nữa, con ạ!

Vừa về mang lại cung, mụ hỏi ngay gương:

Gương cơ ngự ở trên tường,

Nước này ai đẹp được hình như ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ganh ghét đố kỵ của mụ mới nguôi, mụ bắt đầu cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường xuyên lệ, đến về tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa bước vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã dứt đập, ko thấy hơi thở ra nữa, Bạch Tuyết đang chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, kiếm tìm xem bao gồm dấu vết độc hại nào không, rồi lấy nước và rượu lau mặt cho cô cơ mà chẳng ăn thua gì; cô bé nhỏ tội nghiệp ấy vẫn chết, từ trần rồi. Họ mang đến cô vào quan tài, cả bảy người ngồi quanh quan tiền tài, khóc cô ba ngày liền. Sau đó người ta có nhu cầu đem đi chôn dẫu vậy thấy sắc fan cô vẫn tươi thức giấc như người sống, song má đáng yêu vẫn ửng hồng. Bọn họ nói cùng với nhau:

- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào mang vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt làm một chiếc quan tài trong suốt bằng thủy tinh, tứ phía đều thấy được được. Họ đặt cô vào trong đó, đặt tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng cùng đề thêm rằng cô là 1 trong những nàng công chúa. Rồi bọn họ khiêng đặt hòm nàng bên trên núi, cắt phiên nhau gác. Các loài vật dụng cũng mang lại viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong áo quan đã thọ lắm nhưng thi thể vẫn nguyên, nom như cô gái đang ở ngủ, vì thiếu nữ vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như gỗ mun.

Hồi đó, có một hoàng tử nước bóng giềng đi lạc vào rừng với tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ vào qua đêm. Hoàng tử nhận thấy chiếc quan tài thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết phía bên trong chiếc cỗ ván có khắc loại chữ vàng, đọc chấm dứt dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang đến tôi chiếc quan tài này, các anh ước ao lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên trái đất này nhằm đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- cố kỉnh thì bộ quà tặng kèm theo tôi vậy, bởi tôi quan yếu sống còn nếu không được bắt gặp Bạch Tuyết, tôi thương mến và kính trọng bạn nữ như người yêu nhất trằn đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói tha thiết vậy, mọi chú lùn tốt bụng hễ lòng mến và bởi lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng hòm trên vai mang về. Thị vệ đi vấp cần rễ cây rừng có tác dụng nảy thi hài Bạch Tuyết lên, miếng hãng apple tẩm thuốc độc nàng ăn uống phải bắn thoát ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, phụ nữ từ trường đoản cú mở mắt ra, nâng nắp thùng lên, ngồi nhổm dậy và nói:

- Trời ơi, tôi đang ở đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý phụ nữ hơn tất cả mọi đồ vật trên đời này, đàn bà hãy thuộc ta về cung điện của vua cha, nữ giới sẽ là bà xã của ta.

Bạch Tuyết ưng ý theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết cùng hoàng tử được tổ chức rất linh đình và trọng thể. Mụ dì ghẻ gian ác của Bạch Tuyết cũng rất được mời cho tới dự. Sau khi ăn mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương kia ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp được bên cạnh đó ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng bà xã trẻ muôn phần đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ độc ác chửi đổng một câu, mụ trở nên khiếp sợ không biết tính cố gắng nào. Mới đầu mụ toan không đi dự đám cưới, cơ mà mụ đứng và ngồi không yên, mụ lo ngại và mong muốn xem mặt hoàng hậu trẻ.

Khi phi vào phòng, mụ dấn ngay ra Bạch Tuyết. Lo sợ và hồi hộp mụ đứng đó như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã để lên lửa rồi, công ty vua trừng phạt buộc mụ buộc phải xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ cùng nhảy cho tới khi vấp ngã lăn ra đất nhưng chết.

Nàng Bạch Tuyết và Hoàng tử sống hạnh phúc mãi trong tương lai (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa câu chuyện nàng Bạch Tuyết với 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích thiếu nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng giỏi của con người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với người lạ và không nên cho chúng ta vào nhà

- bài học kinh nghiệm không khi nào từ bỏ hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người tốt sẽ được thường đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ghét ghen đố kỵ khiến cho con bạn trở buộc phải nguy hiểm

- bài học bạn xuất sắc ở khắp mọi nơi, tình bạn là 1 trong những kho báu và tình thực đối đãi.

- Hãy lắng tai và làm theo lời khuyên của các người các bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết cùng Bảy chú lùn giờ Anh

It was the middle of winter, & the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, & a queen sat at her window working, & her embroidery-frame was of ebony. Và as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, & there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright & red it looked, she said to herself, “Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, và as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, and hair as black as ebony, và she was named Snow-white. And when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud và overbearing, và she could not bear to lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, & she used khổng lồ stand before it, & look in it, và say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, và when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to lớn her mirror và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, & she became yellow and green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, & she hated her. & envy & pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, and said, “Take the child out into the woods, so that I may mix eyes on her no more. You must put her to lớn death, và bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass to lớn pierce Snow-white’s innocent heart, she began khổng lồ weep, và to say, “Oh, dear huntsman, vị not take my life; I will go away into the wild wood, và never come trang chủ again.” and as she was so lovely the huntsman had pity on her, và said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared lớn put her lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught và killed it, and taking out its heart, he brought it to lớn the queen for a token. & it was salted and cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an end of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, và she did not know what to vày for fright. Then she began lớn run over the sharp stones and through the thorn bushes, and the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; và when the evening drew near she came lớn a little house, và she went inside lớn rest. Everything there was very small, but as pretty và clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a trắng cloth, and seven little plates, and seven knives & forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry & thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not to finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem khổng lồ suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; and so she lay down upon it, committed herself lớn heaven, & fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, and it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” và the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, & holding up their seven little candles to lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, & Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, & she told them; & then they asked how she came lớn be in their house. Và she related lớn them how her step-mother had wished her khổng lồ be put to lớn death, and how the huntsman had spared her life, và how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, and cook, và wash, & make the beds, và sew và knit, & keep everything tidy & clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; và so she stayed, and kept the house in good order. In the morning the dwarfs went khổng lồ the mountain lớn dig for gold; in the evening they came home, and their supper had khổng lồ be ready for them. All the day long the maiden was left alone, và the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, và so she came khổng lồ her mirror, và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, và she knew that the huntsman must have deceived her, and that Snow-white must still be living. & she thought & thought how she could manage lớn make an over of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face và dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to lớn the house of the seven little dwarfs, và she knocked at the door & cried, “Fine wares to sell! fine wares khổng lồ sell!” Snow-white peeped out of the window và cried, “Good-day, good woman, what have you to lớn sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, và she unbarred the door và bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come và let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, & she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, và were terrified to see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to draw breath, and little by little she returned khổng lồ life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” và when the wicked woman got trang chủ she went to her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” & by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains và came to lớn the house of the seven dwarfs, và knocked at the door và cried, “Good wares khổng lồ sell! good wares lớn sell!” Snow-white looked out and said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden khổng lồ look,” said the old woman, taking out the poisoned comb và holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to xuất hiện the door; & when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vị as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to work, và the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the end of you,” and went off. By good luck it was now near evening, và the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, and looked about, found the poisoned comb, & no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came khổng lồ herself, and related all that had passed. Then they warned her once more to lớn be on her guard, và never again lớn let any one in at the door. Và the queen went trang chủ and stood before the looking-glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled and shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” and then she went lớn a secret lonely chamber, where no one was likely lớn come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful to lớn look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the hãng apple was ready she painted her face & clothed herself like a peasant woman, & went across the seven mountains to lớn where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the hãng apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the táo khuyết was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, & as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand và took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell khổng lồ the earth as dead. Và the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As trắng as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able to bring you to life again.” and when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, và she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was khổng lồ be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water & wine, but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, and sat all seven of them round it, & wept và lamented three whole days. Và then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” và they had made a coffin of clear glass, so as lớn be looked into from all sides, and they laid her in it, and wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they mix the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it to lớn watch. Và the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, & lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin và never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, & her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood & up to the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, và beautiful Snow-white within it, & he read what was written in golden letters upon it. Then he said khổng lồ the dwarfs, “Let me have the coffin, và I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you khổng lồ give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to lớn great honour, and care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, & the king’s son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive và well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to lớn my father’s castle và you shall be my bride.” & Snow-white was kind, & went with him, and their wedding was held with pomp and great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden lớn the feast, and when she had dressed herself in beautiful clothes she went lớn her looking-glass and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed and cursed, and was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go khổng lồ the wedding; but then she felt she should have no peace until she went và saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had khổng lồ dance until she fell down dead.