CẢI CÁCH CHỮ QUỐC NGỮ

GH vn Giáo Phận Chủng Viện thông tin Suy Niệm Thời Sự Thượng Hội Đồng Phụng Vụ Đức Tin Mục Vụ Đời Tu Sứ Vụ truyền thông Vatican không giống bốn Liệu không giống

*

I. Họp báo hội nghị quốc tế nghiên cứu về ViễnĐông lần đầu tiên (Hà Nội, 1902)

Tiểu ban cải cáchviệc phiên âm chữ quốc ngữ

Trích Biên bảnphân tích các phiên họp (Hanoi, F. H. Schneider, 1903), tr. 126 với tiếp theo.

Ông Pelliot trìnhbày báo cáo của tiểu ban cải cách việc phiên âm về dự án cải cách chính tảAnnam, do những ông Babonneau cùng Simonin đệ trình.

Tiểu ban sẽ họpvào dịp 11 tiếng ngày 6. 12, dưới quyền công ty tọa của ông Chéon. Tất cả mặt: các ôngBabonneau, Cadière, Finot, Gerini, Hoàng Trọng Phu, Pelliot, Simonin.

Các member củaTiểu ban đã gật đầu với nhau là phải tuân thủ ba quy tắc dưới đây trong khi làmviệc:

1. Bọn họ phảicố mức độ trong mức rất có thể đưa ra một cực hiếm duy nhất cho một chữ và luôn luôn diễntả một âm (son) bởi cùng một chữ. Bởi vì đó, đề nghị phải, chẳng hạn, bỏ vấn đề sử dụngchữ g sinh hoạt đầu vào từ gang hay từ gi, bởi vì hai chữ đầunày đọc hết sức khác nhau, cùng cũng cần ghi vì chưng cùng một chữ âm đầu của ca vàke, bởi vì hai cách viết này còn có cùng một âm.

2. Bí quyết ghi sử dụngcho tiếng Annam đề nghị gần với những cách ghi thường xuyên được dùng cho những ngôn ngữkhác.

3. Vì số lượng cáctác phẩm, trong những số ấy có một số rất tốt, đã có được xuất phiên bản với cách ghi cũ, nênquan trung tâm đến các biến đổi do nhị quy tắc bên trên ấn định một cách xong khoát.

Phần trình bày vềcác nguyên âm được reviews là tốt, cho dù sao cũng không có nhu cầu nghiêm trọngphải chỉnh sửa một giải pháp sâu sắc. Mặc dù nhiên, Hội đồng nhận định rằng dấu mũ của â đemlại cho nguyên âm này một giá trị trọn vẹn khác với cái giá trị nó đem về trong ôvà trong ê, bởi vì đó, phải thay â bằng a’. Hội đồng cũngcho rằng đề xuất bỏ hẳn thói quen nhưng mà vài tác giả vẫn có, trái với phương thức củalinh mục de Rhodes, là mang y cố kỉnh i trong một vài trường thích hợp (ky,ly, my vào các phiên bản đồ) mà không có gì biện minh được. Vấn đề dùng u trongcác tự như nguyên, thuyêt sẽ tiến hành gác lại cho đến khi có được thông tinrộng rãi nhất...

Về những phụ âm, Tiểuban đề nghị những biến đổi sau:

1. -c (hayc) sẽ sở hữu giá trị của ch hiện nay. Ch hiện giờ gần cùng với âmngạc điếc (palatale sourde) các nhà ngữ học thường xuyên phiên là c (hay c),ngoài ra, trên đây còn là 1 âm nổ ko phát âm bật hơi (explosive non aspirée) vàHội đồng chỉ dành chữ h mang đến duy nhất các trường hợp chữ này ghi dìm mộtsự vạc âm nhảy hơi (aspiration). Cuối cùng, chữ c hiện nay được dùngtrong những từ như ca, cùng ở kia nó tất cả cùng quý giá như k của trường đoản cú ke,sẽ bị bỏ và được sửa chữa bằng k, như vậy, họ sẽ viết ká,(cá), cợ (chợ), khác, (khách, lạ)

2. -d khôngcó gạch ngang sẽ sở hữu giá trị thông thường của d trong giờ đồng hồ Pháp; đ hiệnnay, được viết có gạch ngang, sẽ không còn. Âm hiện thời được phiên vì d sẽđược phiên thành z.

3. -g luôngiữ quý giá của âm họng kêu ko phát âm bật hơi (gutturale sonore nonaspirée), trong cả khi đứng trước i, bởi vì vậy, bọn họ sẽ viết ge(ghe) chứ không hẳn là ghe, gi (ghi), chứ chưa phải ghi. Còn vềgi hiện được sử dụng để diễn đạt âm ngạc kêu (palatale sonore ) tương ứng vớic (ch cũ) điếc của từ cợ (chợ), sẽ được sửa chữa bởi j,chúng ta đã viết jả, (giả), chứ chưa hẳn giả.

4. -h luôncó giá trị của một vạc âm bật hơi (aspiration), sẽ không thể xuất hiện tại trong ghe,từ nay vẫn viết là ge; vào từ chợ, được viết là cợ; khách,được viết là khác; nhà, viết thành ña, mà lại ngược lại, vẫn còn đượcgiữ vào phép (luật), vì ph ở đầu vẫn còn gia hạn một phát âm bậthơi nhẹ và không hoàn toàn tương đương với f của giờ Pháp.

5. -j thaycho âm ngạc kêu (gutturale sonore) gi, chẳng hạn: jả thay vày giả.

Bạn đang xem: Cải cách chữ quốc ngữ

6. -k đượcdùng như bây chừ và vậy chữ c hiện nay khi chữ c này còn có giá trịcủa k, vì đó, viết ká thay do cá.

7. -nh hiện nay, làm việc đầu giỏi ở cuối, chỉ diễn đạt một âm,không tất cả phát âm bật hơi, sẽ tiến hành phiên thành ñ, ñà chứ không phải nhà,báñ (bánh), chứ không hẳn bánh.

8. -ph sẽđược giữ lại lại chính vì âm được miêu tả không solo thuần là âm răng môi(dento-labial) viết thành f trong giờ đồng hồ Pháp, cùng vẫn giữ một ít phátâm bật hơi làm sao đó.

9. -q,không bao gồm âm như thế nào khác quanh đó âm k sinh sống đầu, sẽ không còn còn, cùng được thay thế sửa chữa bằngk. Sự phân biệt bây giờ giữa cua và qua có lý do của nó:trong cua, vết được để trên u, vào qua, dấu đặt lên trên a.

Nhưng không có lýdo như thế nào để lưu lại vị trí khác biệt này của dấu bằng phương pháp thay thay đổi của âm đầu;ngược lại, duy trì chữ u khi nó đóng góp vai trò nguyên âm được nhấn mạnh vấn đề làđiều thoải mái và tự nhiên (kua thay vày cua hiện nay nay) cùng sẽ được thay thế sửa chữa nó bằngbán nguyên âm w khi nó thực sự là 1 trong những bán nguyên âm (kwa thay bởi qua).

10. -s thíchhợp trong bí quyết ghi bây chừ với âm xuýt gió (sifflante cérébrale); vì đó, tốthơn đề nghị được thay thế nó bởi s (s gồm dấu nặng ngơi nghỉ dưới), khi không tồn tại chữs này, chúng ta cũng có thể sử dụng s hiện nay.

11. -x hiệnnay diễn ta một âm vô cùng gần với âm ngạc xuýt. Bởi vì đó, xuất sắc hơn, tuy thế không cầnthiết Hội đồng cần nhất trí theo chủ kiến này, là thay thế sửa chữa x bằng c(có lốt phẩy sống dưới), sẽ cho thấy rõ hơn biện pháp đọc.

12. -z sẽthay thế d không có gạch ngang hiện nay nay, nhưng không thích gán cho z mộtgiá trị giỏi đối cố định mà chính âm Annam của chính nó không có.

Hệ thống ký kết hiệucác giọng không dẫn cho một nhận xét làm sao riêng biệt. Vày vậy, Hội đồng phiên đềnghị cùng với quý vị ước nguyện sau:

Thưa Hội nghị,

Xét tính giải pháp tiệnlợi, lẫn cả về mặt trong thực tiễn lẫn khoa học, của việc phiên âm tiếng Annam một cáchđơn giản rộng và hợp lý hơn là phương pháp phiên hiện thời đang được áp dụng,

Chấp thuận báocáo của Hội đồng phiên âm và tỏ bày ước nguyện các điều chỉnh được đề nghị đượcNhà nước toàn quyền Đông Dương phê chuẩn.

Đại úy Bonifacylên tiếng kháng lại dự án của Hội đồng với nhì loạt bội phản đối: 1. Về phương diệnkhoa học, ông quán triệt rằng khối hệ thống của Hội đồng bao gồm lợi điểm xứng đáng kểtrên biện pháp viết được gật đầu hiện nay. Các giá trị của các chữ vẫn không hề kém ướclệ hơn, nhưng trong lúc chữ quốc ngữ dựa hầu hết trên các cách đọc của các ngônngữ Latin và ngày này vẫn hoàn toàn có thể tìm phiêu lưu trong tiếng Italia, tiếngProvencal, Tây Ban Nha hay người thương Đào Nha, thì các cách tân của Hội đồng, đặc biệtchữ w, đúng hơn, cũng chỉ là 1 trong những sự vay mượn của phép viết của Anh, ôngkhông mang đến việc thay đổi này là 1 trong những tiện lợi, cùng chẳng làm phương pháp viết solo giảnhơn chút nào. Xung quanh ra, chữ ñ nhưng Hội đồng đề xuất thay cho cụm chữ nhsẽ có cái phiền toái là tạo nên dấu ngã này còn có hai quý hiếm khác nhau, vày vìdấu xẻ cũng còn được bỏ lên trên các nguyên âm nhằm chỉ một trong số giọng của tiếngAnnam. 2. Về mặt thực tiễn, quả là khó làm cho những người đã họccách viết cũ quen được với giải pháp viết chủ yếu tả mới, nhất là khi họ lại là nhữngngười Annam; như vậy, để cách viết mới có kết quả, bạn ta sẽ đề xuất ấn địnhcách viết này trong các cơ quan hành chánh; và vậy là các người bản xứ vốn đãbỏ nhiều thời gian để học cách ghi lại cũ, bất thình lình bị lôi về lại điểmxuất phát, buộc phải bắt đầu lại vấn đề học lại cách viết hay vứt cơ quan.

Ông Pelliot trả lờilà Hội đồng ko xét đến khía cạnh viết theo tiếng Latin tốt anglo-saxon, màchỉ tìm biện pháp thống độc nhất một biện pháp tối đa với những cách viết được không ít các công ty ngữhọc nhất chấp nhận. Vả lại, cần sử dụng c để biểu đạt âm ngạc điếc lại ngay sát với mộtsố quý hiếm của c trong giờ đồng hồ Ý hơn là giá bán trị của nó trong giờ Anh. Vềtình trạng vệt ngã sẽ sở hữu hai giá trị, xem ra chẳng thể có một ít lẫn lộn nàogiữa dấu ngã ném lên một phụ âm, vì thế không khi nào có thể gợi lên một â giọng,và dấu vấp ngã nhấn mạnh bỏ trên một nguyên âm, chữ ñ, ngoài việc được dùngtrong những cách ghi chép khoa học, nó vẫn còn đấy được dùng trong giờ Tây Ban Nha.Cuối cùng, việc kiểm soát và điều chỉnh cách viết giờ Annam hẳn thiết yếu không tạo nên mộtsự khó chịu nhất thời cho tất cả những người đã học biện pháp viết cũ, tuy vậy cũng đúng là,mặc mặc dù có sự dè dặt tương đối của Hội đồng, các đổi khác kể ra cũng tương đối nhiềuvà quan lại trọng, tuy thế quả là vượt lời khi nói rằng những người đã học tập chữ quốc ngữcũng sẽ buộc phải vất vả vì vậy để thống trị cách viết mới; nhằm hiểu được cách viết mớisẽ là công việc của mấy giờ đồng hồ đồng hồ, cùng để thực hiện một bí quyết không mấy khókhăn đang là công việc của mấy ngày. Vả lại không có gì tiện lợi hơn là ấn định mộtthời hạn làm sao đó cho phép cả hai khối hệ thống cùng tồn tại. Một cuộc cải tân như vậyđã rất có thể xảy ra, chính là cuộc cách tân thay chũm trong ngành hóa học cách ghinguyên tử (notation atomique) cho khối hệ thống các tương đương.

Linh mục Cadièretuyên ba là về mặt khoa học, cách viết bởi Hội đồng đề nghị chắc hẳn rằng làcao hơn giải pháp viết thông dụng, tuy nhiên về góc nhìn thực tiễn, việc cải cách chữquốc ngữ khiến cho những khó khăn khá trầm trọng để đề nghị từ vứt mọi ý định cảicách. Bao gồm từ quan điểm này, linh mục chỉ dẫn 6 vấn nạn: 1. Họ không thểloại bỏ các khó khăn thêm với phương pháp viết chữ Annam với mọi hệ thống viết số đông chỉ cóthể là không hoàn hảo. 2. Không nên gán đến chữ quốc ngữ đa số khiếm khuyết gắnvới chính ngôn từ Annam. 3. Nếu khối hệ thống do Hội đồng ý kiến đề xuất có loại bỏ được mộtsố khó khăn, thì ngược lại, nó lại làm cho một số khó khăn khác. 4. Bài toán cảicách chữ quốc ngữ sẽ có tác dụng cho một trong những lớn sách không hiểu được, như những từ điển củaGiám mục Taberd và của linh mục Génibrel, Le Cours và Sưu tập các vănbản của ông Chéon. 5. Một trong những lớn bạn Annam, vốn lừng chừng chữ Hán vàkhông biết mẫu mã viết như thế nào khác kế bên quốc ngữ, sẽ rơi vào hoàn cảnh tình trạng mù chữ. 6.Một số to đùng vật liệu công ty in đã trở đề nghị vô dụng.

Ông Babonneau chorằng chữ quốc ngữ bao gồm điểm không bình thường không sao biện minh được cùng chướng đếnđộ nhất thiết phải có một số trong những điều chỉnh. Chẳng hạn, câu hỏi dùng chữ đ gồm gạchngang nhằm có công dụng của phụ âm d thông thường, và chữ d 1-1 giảnđể có tính năng của một phụ âm vốn chẳng gồm quan hệ gì cùng với chữ d thôngthường, sẽ có tác dụng nản lòng những người dân mới ban đầu và hoàn toàn không thể chấp nhậnđược.

Ông Chéon, chủ tịchHội đồng phụ trách chữ viết, tuyên cha : mặc dù là tác giả của không ít công trìnhtrong đó ông áp dụng chữ quốc ngữ, ông cũng xác tín, qua chủ yếu thực tiễn, về sựcần thiết phải cải tân và việc gật đầu đồng ý dự án của Hội đồng là vấn đề đáng có tác dụng vềmọi phương diện.

Ông Nocentini nhậnxét là toàn bộ các vấn nạn phòng lại dự án của Hội đồng đều phát sinh từ phần đa mốiquan trung khu thuộc lãnh vực thực tiễn, cùng tự hỏi liệu dự án rất có thể tập phù hợp được mọiphiếu bầu, trong đk là chỉ liên quan, không nhiều ra là lâm thời thời, tới việc sử dụngtrong nghành khoa học nhưng mà thôi.

Ông Maitre gợi lạimột số vấn nạn bởi vì linh mục Cadière nêu ra. Các điều chỉnh được kiến nghị có ảnhhưởng rất tiêu giảm tới vật tư in ấn. Những điều chỉnh này cũng không đẩy ngườiAnnam vốn chỉ biết tất cả chữ quốc ngữ vào lại chứng trạng mù chữ, nhưng chỉ buộc chúng ta phảilàm thêm một công việc phụ kéo dãn mấy tiếng, vượt lắm là mấy ngày.

Các điều chỉnhnày cũng ko làm các sách bằng chữ quốc ngữ rơi vào tình trạng không đọc đượchơn là việc đồng ý hệ thống của ông Visière so với các công trình xây dựng của cácnhà Hán học tập trước đó. Tuy nhiên, bởi vì việc đồng ý hệ thống mới xem ra phảiđương đầu trong bài toán sử dụng bây giờ với phần đông phản đối dẻo dẳng, có lẽ sẽkhôn ngoan rộng nếu họ chấp nhận ý kiến đề nghị của ông Nocentini là chỉ nhắm đếnviệc sử dụng trong lĩnh vực khoa học.

Ông nhà tịchtuyên cha là Hội đồng sẽ được gợi ý trước tiên bởi ý ao ước đưa ra một hệ thốngcó thể hài hòa các đòi hỏi của xúc tích với những yên cầu của thực tiễn và có thểcó giá trị như một hệ thống duy nhất. Bởi vì đó, Hội đồng đang tỏ ra cực kì vừa phảitrong những đề nghị của mình.

Bá tước Pullé chorằng chắc chắn rằng sẽ là đáng tiếc nếu bao gồm hai hệ thống tồn tại tuy nhiên song: tuynhiên, tay nghề cũng cho biết thêm là một khối hệ thống có tính kỹ thuật và với tínhlý tính, rốt cuộc, sẽ luôn tự xác minh mình và một bí quyết rất cấp tốc chóng. Bởivậy họ chẳng vấn đề gì phải thấp thỏm khi chấp nhận đề nghị của ôngNocentini.

Linh mục Cadièrenhắc lại là ông chỉ đặt ra những vấn nạn hoàn toàn thuộc lĩnh vực thực tiễn chốnglại dự án. Những vấn nạn này sẽ không thể nếu Hội nghị ý kiến đề nghị một cách viết thuầntúy tất cả tính khoa học. Về điểm này, dự án công trình của Hội đồng khắc ghi một bước tiến bộhiển nhiên; nhưng bắt đầu từ ước ao ước dọn lối đi đến một hệ thống duy nhấtvà dành đều nhượng bộ rất có thể cho bí quyết viết thông thường, thì khối hệ thống này chưađủ và rất cần phải được điều chỉnh. Nó chỉ hoàn toàn có thể được sử dụng làm cơ sở cho một dựán còn nên được đào sâu và chấm dứt khoát hơn nữa.

Đại tá Gerini vàông Pelliot ủng hộ chủ ý linh mục Cadière chuyển ra.

Sau các cuộc tranhcãi tạo nên bởi bạn dạng văn tiên khởi, Hội đồng phụ trách bài toán viết chữ quốc ngữ chođọc ước nguyện sau đây:

Hội nghị, xét lợiích về khía cạnh khoa học nhưng một giải pháp viết tiếng Annam đơn giản và tất cả lý tính đem lại,yêu cầu Trường Viễn Đông bác cổ Pháp ấn định, để áp dụng trong nghành khoa học,một hệ thống hoàn toàn có thể đáp ứng mọi điều kiện mong muốn, trên những cơ sở vì chưng Hội đồngđề nghị.

Văn phiên bản được chỉnhlại như trên đây đã được tất cả các thành viên bỏ thăm chấp nhận.

II. Hội đồng cách tân Học bao gồm địaphương Khóa họp năm 1906

Trích biên bạn dạng các phiên họp (Hà Nội, L.Gallois 1906), tr. 47 cùng 50.

A. Phiên họp đầu tiên ngày 21. 4. 1906

Chương trình nghịsự là nghiên cứu việc cách tân chữ quốc ngữ.

Ông Nordemann, Chủtịch Hội đồng, trình diễn là vào lúc bọn họ soạn thảo một số lớn sách giáokhoa bằng tiếng Annam, thì việc phân tích vấn để cải tân chữ quốc ngữ là điềucần thiết. Ông chủ tịch ôn lại lịch sử vấn đề và nhắc lại là từ các tác phẩm củalinh mục A. De Rhodes, xuất bạn dạng vào thời điểm giữa thế kỷ XVII, chữ quốc ngữ đã thử quanhiều lần chỉnh sửa. Trường đoản cú điển Taberd (1838) đưa ra một cách viết vô cùng khác. Các từđiển của La Liraÿe với Theurel (1877) cũng đều có các phương pháp ghi riêng của mình. Hộinghị các nhà Đông phương học tại thủ đô năm 1902 đã chuyển ra một số điều chỉnh;các ra quyết định của họp báo hội nghị được sử dụng làm gốc rễ cho Hội đồng nghiên cứu.Hội đồng đang nhóm họp tứ lần và đang đi tới một thỏa thuận gần như hoàn toàn.

Ông quản trị nhắclại rằng Hội đồng của họp báo hội nghị tại hà nội thủ đô do một người Annamitisant được mọingười nhận xét cao là ông Chéon ngồi ghế chủ tọa.

Ông Nordemann giảithích rằng Hội đồng đã quyết định trong dự án công trình của mình để ý tới tính biện pháp ích lợicủa việc Pháp hóa và của cả sự cần thiết phải nguyên tắc hóa và đơn giản hóa cáchthức ghi chép này. Các cải tân được đề nghị nhắm tám yếu hèn tố, cơ mà hai trongtám nguyên tố này đã không được sự tuyệt nhất trí của Hội đồng.

Cách viết êi sẽthay cố kỉnh cho ây, như vào A. De Rhodes.

Mọi người nhấttrí.

Chữ ă ngắn(bref) sẽ có dấu ngắn (signe de la brève) sinh hoạt tất cả chỗ nào có a ngắn, kểcả do vị trí.

8 đồng ý chốnglại 5.

Trong những nguyênâm đôi (diphtongues) trong các số đó chữ sản phẩm công nghệ hai là i giỏi y, họ sẽluôn luôn viết là i. Tuy nhiên, ông Nordemann đề xuất là uy cùng uiphải khác biệt nhau.

Ông Maitre giữ ýlà vào trường thích hợp này việc thực hiện uy sẽ không biện minh được, với tốthơn không còn là viết ui để cho biết là chữ i được bóc tách biệt hẳn.

Ông quản trị ủnghộ các nhận xét này, khi chú ý rằng việc chấp nhân uy sẽ khiến cho cách viếtkhông sử dụng được trong các công trình khoa học.

Ông Nordemann nhấnmạnh rằng so với việc chấp nhận uy, chữ i với lốt tréma có nhiềudấu khác nhau không bao gồm trong cỗ chữ cùng cỡ.

Ông Maitre nói làsẽ ko có phiền toái lớn khi khắc ghi trên u.

Các ông Tissot vàBouzat phát biểu cũng ý kiến này.

Hai chủ kiến này đãkhông hội đủ nhiều phần phiếu. Đề nghị được gác lại.

B. Phiên họp thứ hai ngày 21. 4. 1906

Ông công ty tịchtrình bày: do Đại học tập đã tổ chức triển khai phiên họp khoáng đại và lấy dự án công trình làm nội dungcho một cuộc bàn luận, Hội đồng hoàn toàn có thể chuyển sang câu hỏi xem xét các vấn đề thuộclĩnh vực khoa học: trước tiên, bạn cũng có thể trở lại vấn đề chữ quốc ngữ.

Mọi bạn đồng ývề ý kiến đề nghị của ông Bùi Đình Tá gật đầu đồng ý cách viết vị ông Maitre gửi ra, trừ việci tréma sẽ được sửa chữa thay thế bởi i bao gồm dấu mũ.

Ông Nordemann sauđó gọi lại toàn thể các kiến nghị sau đây, liên quan đến các cách tân chữ quốc ngữ:

Các nguyên âm: âsẽ viết là ê trước i.

ă sẽ có thêm vết ngắn ở toàn bộ các chỗ nó là âm ngắn.

i sẽ viết là i trong tất cả các ngôi trường hợp.

y phía bên trong các từ vẫn viết là y. Chúng ta sẽviết là i trong nguyên âm song ui.

Các phụ âm: đ sẽviết là d.

c, k, q, đã viết là k trong tất cả các từ bao gồm phụ âmnày,

các trường thích hợp đặcbiệt: cua = kua; qua = koa.

d, gi, đang viết là j.

x, sẽ viết là c (có vệt phẩy sinh sống dưới).

h sẽ không thể khi đứng sau g hay ng trướci hay e.

Quy tắc yêu cấu đặtdấu trên hay bên dưới nguyên âm tuyệt đỉnh (voyelle dominante) đề xuất được tuân thủ mộtcách nghiêm nhặt.

Các đề xuất nàyđã được mọi tín đồ chấp nhận.

Xem thêm: Giá Hòn Non Bộ Ngoài Trời - Các Kiểu Hòn Non Bộ Đẹp Nên Xem

III. Ra quyết định ngày 16.5.1906 của Toànquyền Đông Dương về việc mở một cuộc thi soạn sách giáo khoa

(Trích đoạn liênquan đến chính tả của các sách viết bằng văn bản quốc ngữ)

Điều 8. Các sáchgiáo khoa được soạn bằng tiếng Annam theo chủng loại tự latinh (quốc ngữ ) yêu cầu chú ýtới biện pháp viết chủ yếu tả sau đây:

Các nguyên âm: âmđược phiên một giải pháp không đúng mực thành â sẽ được viết là ê trướci;

ă sẽ có dấu ă ở bất kể vị trí nào khi nó lànguyên âm ngắn;

i sẽ luôn được viết là i; với i tất cả dấu mũtrong nguyên âm đôi ui;

y (bán nguyên âm của i) sẽ được viết như vậyở bên trong các từ;

Các phụ âm: đ sẽviết thành d;

c, k, q sẽ đồng loạt được viết thành k;

Trường hợp quánh biệt:cua đã viết là kua cùng qua đang viết là koa;

d, gi sẽ tiến hành viết là j;

x đã viết là c (có lốt phẩy sinh hoạt dưới);

h sau g tốt ng (âm họng kêu xuất xắc mũi/gutturalesonore ou nasale) trước i tuyệt e sẽ bị bỏ;

Quy tắc về việc đặtdấu ngơi nghỉ trên hay bên dưới nguyên âm nổi trội bắt buộc được vâng lệnh một biện pháp nghiêm ngặt.

A. Các bài viết của linh mục Cadière

Đăng trên Avenirdu Tonkin trong số số tự 24. 9 đến 17.10. 1906

Trong chừng mựccó thể, những quyết định Hội đồng cải tân Học chính địa phương, nhìn chung, đãlàm hài lòng những ai để ý đến việc nâng cấp trình độ luân lý với tinh thầncủa fan Annam và xem xét sự thịnh vượng của trực thuộc địa bao nhiêu thì cuộccải phương pháp của Hộiđồng này đối với việc phiên âm chữ quốc ngữ lại đã làm không thể tinh được bấy nhiêu nhữngngười đang phân tích tiếng Annam. Tôi nghĩ, đa số ai tất cả chút ảnh hưởng trongcác vấn đề này đều có bổn phận lên tiếng và chỉ ra cho biết cuộc cải cách nàykhông có căn nguyên và tồi tệ đến cả nào, hầu soi sáng “tôn giáo ” của các thànhviên của Hội đồng cải tân Học chủ yếu địa phương: danh dự của họ cũng như danh dựcủa các thành viên của Học bao gồm và của tất cả thuộc địa đầy đủ liên quan.

Vấn đề cải cáchchính tả chữ quốc ngữ chưa phải là mới. Nó đã bao gồm từ thời khối hệ thống ra đời.Chúng ta rất có thể thấy, trong số công trình cổ do các thừa không nên ấn hành, trongcác thủ bản, là giải pháp viết này đã tất cả thay đổi, vẫn được cải tân qua những thế kỷ.Cách viết phổ biến khi fan Pháp cho tới Đông Dương không hoàn hảo. Những tiếngnói tất cả thẩm quyền, các linh mục Legrand de la Liraye, Lesserteur, ôngAymonnier, đã đưa ra rất nhiều phê phán đúng đắn, đã đặt ra những cải cách. Giải pháp đâyvài năm, vụ việc lại được nêu ra lại. Trên Hội nghị các nhà Đông phương học tạiHà Nội năm 1902, một Hội đồng vị ông Chéon công ty tọa, đã xem xét vấn đề này. Ngườita sẽ xem xét toàn bộ mọi phê phán có hiểu biết đã được gửi ra cho tới thời điểmnày, fan ta tìm kiếm cách vừa lòng mọi ước muốn chính đáng đã được nêu lên, củangười bảo thủ tương tự như của những người dân có ý niệm lật đổ. Dự án được đưa ravà được gật đầu đồng ý trên phương pháp chưa tuyệt vời nhất hoàn hảo. Dự án công trình không thỏa mãntất cả gần như người. Nhưng dự án đã được những người dân có thẩm quyền trong vấn đềtán thành. Chính những người chống lại cũng nhìn nhận dự án công trình có một quý hiếm lớnvề phương diện khoa học. Và chúng ta cũng có thể hy vọng đều thành kiến sẽ dần dần dầnbiến mất, những cản trở sẽ tiến hành vượt qua, đều phần chi tiết còn khuyết thiếu sẽđược trả chỉnh, sớm muộn bạn ta cũng sẽ đồng ý một khối hệ thống latinh hóa phụcvụ cho người thông thái cũng như cho những người muốn học tiếng Annam chỉ để biếtvà nói.

Nhưng niềm hy vọngnày đã tiêu tan. Cuộc cách tân do Hội đồng cách tân Học chủ yếu địa phương chấpnhận đang không vừa lòng các mong muốn quang minh chính đại người ta sẽ nêu lên. Cuộc cảicách sẽ thần thánh hóa những định hướng hoàn toàn không đúng lầm. Nó gây ra sự lộn xộntrong ngôn ngữ và trong bí quyết viết, và vị đó ăn hại cho câu hỏi học giờ đồng hồ Annam, nóchấp nhận những dị thường, nó xử lý không giỏi bằng khối hệ thống cũ vô số những sựkhác nhau tinh tế của ngôn ngữ. Xét về phương diện khoa học, cũng giống như thực tiễnvà sư phạm, cuộc cải tân này quả là 1 bước thụt lùi.

Phê phán và đánhgiá của tôi hoàn toàn có thể là cường điệu. Rất nhiều người trong số các đọc giả của mình quantâm tới những vấn đề này cùng có kiên trì để hiểu tới cuối phần bàn cãi của tôi,dù vất vả đến đâu, sẽ nhận ra là phê phán này là đúng và reviews như vậy làchính xác.

Chúng ta hãy đivào chi tiết các kiểm soát và điều chỉnh đã được chấp thuận.

1. “Âm được phiênmột cách không chính xác là â sẽ tiến hành viết là ê lúc đứng trước i”

Trước đây, ngườita viết bây, cây, dây, lây, mây, vân vân, từ bỏ nay, đang viết là bêi,kêi, lêi, mêi, vân vân.

Chúng ta đã để mộtbên phụ âm của các bề ngoài khác nhau này, bởi nó không dính dáng gì nghỉ ngơi đây, vàchúng ta đã chỉ xét đến âm của nguyên âm. Âm này còn có hai dạng được cấu thành bởihai yếu ớt tố lắp chặt với nhau, â cùng y (từ ni là ê cùng i).Ở đây, bọn họ chỉ khám phá yếu tố thứ nhất trong số hai yếu tố này. Nhân tố thứhai sẽ được xét đến ở đoạn khác. Về yếu hèn tố đồ vật nhất, cho rằng cách ghi hiện tại naylà không nên quả là không nên và phải viết thành ê lại càng ko đúng.

Yếu tố vật dụng nhấtnày, cho tới nay được phiên thành â, là âm ngắn. Chỉ việc nghe thôi cũngđã cho bọn họ thấy điều này. Tín đồ Annam đầu tiên chúng ta gặp sẽ giới thiệu chochúng ta bằng chứng. Các tác giả xác thực sự kiện. Giám mục Taberd, vào cuốn DictionnariumAnnamatico-latinum (Từ điển annam-latinh) của ông, trong lời tựa,trang 3, viết: “à cùng â luôn luôn là âm ngắn” - và, ở trang 7, “đọcmột cách ngắn lại và một cách gần như âm điếc cùng chìm (surdo với subobscuro)”- Linh mục Vallot, vào Grammaire Annamite (Ngữ pháp annam),tr. 9, viết: “ây luôn luôn là âm ngắn”. Cùng ông Chéon, vào tập Cours(Giáo trình) của ông, tr. 6 “trong ay cùng ây, a với âlà gần như âm khôn cùng ngắn và không ít khép lại”.

Âm ngắn cùng điếc,đó là điều những tác mang và kinh nghiệm nói với bọn chúng ta.

Bây giờ chúng tathử xem những tác đưa đã phân tích và lý giải thế nào về điều này, nghĩa là tín đồ ta đã sosánh âm của â vào ây với âm làm sao trong giờ đồng hồ Pháp.

Nhưng rõ ràng làđối cùng với Giám mục Taberd, nguyên âm đôi ây, chỉ âm điếc với mờ của a thường(âm này chuyển đổi nhiều, so sánh với Cheon, Cours, trang 5), tiếp theo sau làâm i được gọi một cách rõ rệt rộng là trong nguyên âm đôi ai chẳnghạn.

Cha Vallot, Grammaire,trang 9 “ây bao gồm âm eil trong orteil” tức là â đượcđọc gần như è mở của giờ Pháp – Ông Chéon, Cours, tr. 5: “â trongcác từ lây, lây, có âm như ê tuy thế ngắn” - tr. 6 : “mây đọcnhư âm huyết đầu của Meyer” – Ông Nordemann, Méthode de langue Annamite(Phương pháp học tập tiếng Annam), tr. 3, đồng điệu â vào cây vớiê trong mê, về âm. – phụ vương Cadière, Phonétique Annamite (Ngữ âmhọc tiếng Annam), tr. 8 “Nguyên âm song ây khôn xiết giống với âm ê vàđọc gần như âm máu eil vào vermeil”.

Do đó, theo cáctác giả, chúng ta có thể so sánh âm â vào ây lúc thì với một âmđiếc cùng mờ, lúc thì cùng với âm è cổ mở, lúc thì với âm é đóng.

Nếu bây giờ chúngta mày mò các văn khiếu nại cổ, chúng ta sẽ thấy rằng, khởi đầu, những tác mang chữquốc ngữ đã chấp nhận ba cách viết. Linh mục de Rhodes, trong Catechismus(Phépgiảng) in trên Roma năm 1651, viết êy chũm cho ây <ấy…là, tr. 6. –bêy, thế cho bây, vây, cũng vậy, tr. 28, 29, 57, - ainêi thay do ai nấy, tr. 56; lêy nuốm cho lây (lấy),tr. 11, - dêy núm cho dây, tr. 11, vân vân – Ông cũng sử dụng hoặc chochính các từ này, hoặc cho rất nhiều các tự khác chúng ta không nên nêu ra đây,hình thức ây, và tôi nghĩ giải pháp viết này chiếm phần ưu nuốm trong người sáng tác này.-Cuối cùng, nhiều khi ông cũng dùng ei ví dụ điển hình quéi cho quấy , tr. 13.

Giải mê say về cáchình thức không giống nhau này không tồn tại gì khó. Vào buổi đầu, những thừa sai chưa xuất hiện mộthệ thống nhất định. Các âm của giờ đồng hồ Annam chưa được cố định, chỉ gọi qua Catechismuscủa linh mục de Rhodes và các thủ bạn dạng về sau cũng cho bọn họ thấy rõ điềunày. Đặc biệt, âm mà lại ngày nay chúng ta phiên là ây, trong chủ yếu tả, đượcdiễn tả thành êy, âi, êi, ei. Sự lẫn lộn thân ê cùng â haygiữa những nguyên âm không giống còn ra đi hơn nữa, và họ có các bề ngoài dêt thaycho dât (đất), tr. 12, 28; cuên vậy cho quân, tr. 5; tuêithay mang đến tuổi (năm), tr. 5; nhiêu, tr. 7, nhêo, tr. 5,thay đến nhiêu (nhiều), vân vân.

Chính tả không cốđịnh, vậy thôi, chưa núm định cũng chính vì người ta chưa nhận ra một cách đúng mực vôsố các âm rập rờn của tiếng Annam trong các hình thức khác nhau sinh sống đó bọn chúng xuấthiện cùng với tính cách những yếu tố.

Nhưng chính vì linhmục de Rhodes đã thực hiện đồng thời các vẻ ngoài êy, êi, ei, âi, ây, nênchúng ta phải bao gồm sự lựa chọn lựa. Nói giải pháp khác, rất nhiều người tiếp diễn linh mục deRhodes phù hợp đã sai trái mà lần lượt đào thải các bề ngoài êy, êi, ei,âi, vốn coi ra cũng tương đối ít được chủ yếu linh mục de Rhodes thực hiện và sau cuối dứtkhoát giữ lại bề ngoài ây?

Không, họ không lầm.

Trong ây, âkhông trả toàn đáp ứng âm nai lưng mở giỏi é đóng như người ta tưởng;â diễn tả một âm điếc với mờ, không rõ ràng, âm này, bên trên nguyên tắc, giốngeu trong deuil (tiếng Pháp), tuy vậy gần cùng với giọng cổ hơn, và đồngthời vơi hơn, bềnh bồng (flottant) hơn, ít dứt khoát hơn. Đó là “âm gần như là âmđiếc và chìm” theo Giám mục Taberd.

Nghiên cứu vớt vềhình dạng của một số hình thức sẽ chứng tỏ rộng rãi cho họ điều này.

Các ngôn từ Mườngcó chúng ta hàng hết sức gần với giờ đồng hồ Annam; những dân tộc nói giờ đồng hồ Mường sống rải rác rến dọctrên sườn hay trong các thung lũng cao của dãy Trường Sơn. Trên Quảng Bình, tôithấy tất cả hai dân tộc bản địa sử dụng tiếng Mường. Một thế y xuất xắc i ngơi nghỉ cuốimột số từ bằng n, một cố kỉnh yếu tố cuối này bởi l.

Chúng ta demo xemxem hai dân tộc bản địa này vẫn có ảnh hưởng nào trên bề ngoài của giờ đồng hồ Annam đượcphiên thành ây.

Đối cùng với dân tộcthứ nhất:

Cân vậy cho cấy; dân cụ cho dậy; mân thaycho mây; cân nắm cho cây;

Và đối với dân tộcthứ hai:

Kol núm cho cấy (cấy lúa); ti dil thaycho dậy (thức dậy).

Các từ vựng do tạpchí của trường Viễn Đông bác cổ cung cấp, tập V, tr. 358, 362 chỉ giới thiệu một sốtừ này. Dẫu vậy từng ấy cũng đã rất đầy đủ để hội chứng minh cho biết thêm rằng nguyên tố đầu củanguyên âm đôi là một trong âm điếc, vốn đã bị làm lệch đi đôi chút bởi yếu tố cuối, đểbiến thành trằn mở, địa điểm này, thành é đóng chỗ nọ - các yếu tố khácnhau của những từ ảnh hưởng lên nhau, những yếu tố này biến đổi nhiều hoặc ít các yếutố khác, và cho lượt mình, các yếu tố này sẽ bị biến hóa bởi những yếu tố không giống –âm điếc tái mở ra với thực chất riêng của nó khi yếu tố cuối bị nuốm đổi,nghĩa là khi tại sao đã gây ra sự biến đổi không còn.

Đừng nói là cáchđọc của các thị tộc đã làm được ghi không đúng đắn để chưng lại. ây nuốm êlhay ei còn rất có thể được, nhưng mà ên xuất xắc en vậy cho ânthì quan trọng được. Con, gắng cho cây, được thực hiện tại nhiềutỉnh nghỉ ngơi Annam, cũng triệu chứng mình điều này; o là một trong sự nhấn mạnh của â vàhình thức gồm tính bí quyết địa phương con khiến cho nghĩ tới hình thức cân,cũng chủ yếu là vẻ ngoài chúng ta bao gồm nơi fan Mường sinh sống Quảng Bình. Họ luôngặp âm điếc và ngắn này trong cây và trong cân, nhưng lại mở với kéodài vào con.

Theo ý tôi, những sựkiện này bằng chứng một cách ví dụ rằng nhân tố đầu của nguyên âm đôi ây đãkhông bị thay đổi một cách sai lầm thành â như các thành viên của Hội đồng Cảicách Học bao gồm địa phương mong muốn nói, một cách hơi thiếu thốn suy nghĩ, mà đó là âmđiếc “modo quasi surdo et subobscuro” cơ mà Giám mục Taberd tế bào tả, âm mà chúng tasẽ gặp mặt lại trong các hình thức khác có â.

Chúng ta thừ tìmhiểu kỹ hơn một chút những tương đương của âm mà những tác giả chỉ dẫn cho nguyên âmđôi ây. Người thì bảo nguyên âm đôi này cần đọc như é khép kín,người khác thì lại nói như trần mở, bao gồm i theo sau. Xin độc giả bớtchút thời giờ để tập phát âm nhé! Mây được đọc hay như là từ mê của tiếngAnnam thêm i, hoặc như là từ Annam me thêm i. Hãy xem thêm hai phầnnày một phương pháp hết sức tách bóc biệt, bằng phương pháp tách một cách ví dụ mê tuyệt mekhỏi i. Đoạn đọc đi gọi lại các lần bằng phương pháp kéo lại càng ngàycàng ngay gần nhau hai phần này mà lại vẫn luôn luôn giữ một cách chính xác âm mê hayme dồn phần thứ nhất, điều này sẽ khó khăn đấy, mang lại tới lúc nào bạn rápliền được nhì phần, đặt hai phần này trong quan hệ nam nữ phải bao gồm trong trường đoản cú mây củatiếng Annam. Hãy nói mang lại tôi biết âm chúng ta vừa đọc- trong lúc vẫn giữ, như tôinói, âm mê tuyệt me bỏ phần một – có giống cùng với âm fan Annam đọctừ mây hay không? Không. Những tác giả chữ quốc ngữ không phải là ko cócái tai thính xuất xắc óc dấn xét tinh tế. Vì chưng vậy, giả dụ họ dường như không giữ lại, saukhi thử, các cách viết méi tốt mei, ấy nguyên nhân là họ đã xét thấy, cùng họcó lý, như tôi đã mang lại thấy, là không thích hợp để diễn tả các yếu tố của từ.

Khi bọn họ nóirằng ây hiểu như ei tốt êi, đó là 1 trong cách nói, gần giốngnhư khi chúng ta muốn giúp một bạn mới bắt đầu, như vấn đề này thường xẩy ra đốivới những âm của tiếng Annam vốn không tồn tại tương đương đúng đắn trong tiếngPháp. Do vậy, âm được diễn đạt bằng ây chỉ phát triển thành éi hay eiđối với các cái tai không được rèn luyện, đối với một tín đồ nghe hời hợt,hay đối với một ông thầy ý muốn hướng dẫn một học tập trò tín đồ Pháp vào ban đầu màthôi. Thực ra, đó là âm điếc và mờ nhưng Giám mục Taberd nói đến.

Thú thực là khitôi thoạt quan sát thấy list các cách tân được đồng ý chấp thuận cho phương pháp viết quốcngữ, giải pháp viết éi nạm cho ây coi ra đối với tôi là một trong những trong nhữngcải cách gồm thể chấp nhận được. Ký kết ức về kiểu cách viết của linh mục de Rhodes sẽ cóảnh hưởng trên tôi. Việc nghiên cứu vấn đề một cách có cách thức đã nỗ lực đổihoàn toàn ý niệm của tôi. Giải pháp viết dùng một â cần được duy trì.Chính biện pháp viết new đã được chấp thuận đồng ý mới ko đúng.

Để xong xuôi cuộctranh luận về một chi tiết xem ra quá nhỏ bé này, tôi thấy rất cần phải tôn vinh sựkiên nhẫn của không ít người trí tuệ sáng tạo ra chữ quốc ngữ. Chúng ta đã thấy gần như chaođảo của bí quyết viết thuở đầu, sự do dự của các tác giả. Những cách mò mẫm, ghi nhận,so sánh, sự tế nhị của tai nghe, sự chủ yếu xác quan trọng sau đó để dấn diện, ấnđịnh dứt khoát loại yếu tố gồm một đặc điểm rất ư là thiếu rõ nét này. Đừng tháobỏ công trình của rất nhiều người đi trước nếu không hẳn là nhằm chỉnh sửa, cải thiệnvà hoàn chỉnh nó.

2. “A sẽ sở hữu dấungắn nghỉ ngơi trên khi a là một trong âm ngắn”. Chẳng hạn ít ralà trong các vẻ ngoài ay, anh, ach, au. Cuộc cải cách quả là tuyệt vờivà nó đã lấp đầy một lỗ hổng của khối hệ thống hiện tại. Dẫu vậy cũng phải nói rõ trongcác hình thức nào thì a là âm ngắn. Ví như để cho mỗi người tùy tiện theo ýmình, theo khoa học, nhất là của tín đồ Annam, những người sẽ soạn ra các sáchgiáo khoa cho những cuộc thi của những giáo viên làng hay tỉnh, người ta đang chỉ cóthể đi tới địa điểm hỗn loạn. Đặc biệt, a nghỉ ngơi cuối ko được dìm mạnh, củacác dạng bua, bia, bua, vân vân nhưng ông Chéon, Cours, tr. 4 nói làngắn và chính xác là như vậy, liệu sẽ tiến hành đặt dấu để làm ngắn?

3. “i sẽ luôn luôn đượcviết là i”. Họ sẽ viết i vào nguyên âm đôi “ui”

Văn bạn dạng không rõràng. Bạn dạng báo cáo về những cuộc họp của Hội đồng cho bọn họ một ý tưởng kháchính xác về các chức năng của cải cách.

a. Như vậy, ngườita sẽ không hề viết y, ly, my, sy vân vân nhưng mà là i, li, mi, sivân vân. Cần phải chấp thuận một cách trọn vẹn.

b. Tín đồ ta sẽkhông còn viết cay, may vân vân cơ mà viết kai, mai vân vân. Vết đọcngắn (a) đủ để phân minh các bề ngoài của cai, mai vân vân với a dàivà cay, may vân vân với a ngắn.

Trong tiếngAnnam, bọn họ có một loạt các nguyên âm đôi, trong các số ấy yếu tố trang bị hai là i.Đó là ai, oi, ơi, ôi, ui và ay, ây, bên cạnh đó còn đề nghị thêm ui củamột số bề ngoài do người Bắc Kỳ sử dụng. Nguyên tố cuối này cũng có cùng tính chấttrong tất cả các bề ngoài này. Để hội chứng minh, bọn họ chỉ việc đào bới tìm kiếm tới những tiếngnói của bạn Mường vốn đổi thay yếu tố cuối này thành n giỏi l, dùnguyên âm đứng trước là gì đi nữa.

Chẳng hạn, trongtiếng Mường sinh sống Quảng Bình, chúng ta có:

Pun pun với pul pul vậy cho bụi, pan thaycho vai,

Pan với pol hay pâl nỗ lực cho bay;can nạm cho cầy; puon tuyệt puol nạm cho bưởi, vânvân.

Mặc cho dù yếu tố nàyvẫn là vậy, về bạn dạng chất, trong toàn bộ các hình thức, mặc dù nhiên họ cũng phảiphân biệt nhị loại, tùy thuộc vào yếu tố thứ nhất của nguyên âm đôi là lâu năm hay ngắn,và họ có nhiều loại ai, oi, ơi, ôi, ui và một số loại ay, ây, ui. Trongloại thứ nhất, bởi giá trị của nguyên âm nổi trội, và định qui định hấp thụ, yếu hèn tốcuối dài hơn, nhẹ, mơ hồ hơn, nhiều lúc mở hơn; trong nhiều loại thứ hai, nó bao gồm âm khéphơn, ngắn hơn, rõ hơn, rõ nét hơn, do cũng các vì sao ấy. Đó là điều mà nhữngngười tạo ra chữ quốc ngữ đã mong mỏi ghi nhận bằng phương pháp đặt ở đó một i đơngiản, tại đây một y, nước ngoài trừ so với các vẻ ngoài ít được sử dụng hơn ui.

Làm sao mô tả yếutố lắp thêm hai này? Nhiều khối hệ thống được phép sử dụng. Hoặc duy trì hệ thống hiện tại tại;hoặc ngược lại với khối hệ thống này, đặt i tại nơi hiện tại người ta sử dụng y,và y vào chỗ bây giờ người ta viết i. Đó là hệ thống ôngAymonnier đã tưởng tượng trong Nos transcriptions (Cách phiên của chúng ta),và đó là hệ thống trường Viễn Đông chưng cổ Pháp đang chấp nhận. Họ có thểbiện minh – người ta rất có thể dùng cùng một dấu cho hầu như trường đúng theo hoặc y,hoặc i, như những thành viên của Hội đồng cải cách Học chính địa phương đãlàm. Fan ta có thể đồng ý hệ thống này để dễ dàng và đơn giản hóa, nhưng lại lại chạm mặt phảimột khó khăn tôi sẽ trình bày sau.

c. Tín đồ ta sẽkhông còn viết luy, chuy, tuy, vân vân, cơ mà là lui, chui, tui, vânvân, cùng với một vết mũ trên i.

Khi liệt kê trênđây các nguyên âm song với yếu tố cuối là i, tôi dường như không đưa ra nguyênâm song vốn cho đến thời điểm bây giờ được viết là uy. Ấy là vì nguyên âm đôi này hoàntoàn không giống với các nguyên âm song được liệt kê trước đó.

Trong ai, ay,ây, oi, ôi, ơi, ui, ưi, thiết yếu yếu tố đầu tiên là nguyên tố được thừa nhận mạnh,đóng vai trò chủ chốt trong cách đọc. Yếu ớt tố đồ vật hai, là i, khi là y,không được thừa nhận mạnh. Trong uy, thì lại trọn vẹn ngược lại. Chủ yếu yếu tốcuối, tức y (=i) lại được dấn mạnh. Nhân tố đầu, tức u, làmột chào bán nguyên âm môi không có dấu, không phải bán nguyên âm thông thường chúngta search thấy trong qui hay trong ngui (đôi khi cố cho nguy),mà là cung cấp nguyên âm được thiết kế dịu, tức thị có ảm đạm trong giờ Pháp haygần như là vậy. Qua đó, bọn họ thấy được sự khác biệt giữa các bề ngoài viết luivà luy tính đến nay. Trong vẻ ngoài thứ duy nhất u được dấn mạnhvà i hoàn toản để thừa nhận ra; trong hiệ tượng thứ hai, y là nguyên âm đầycủa từ, hoàn toàn như trong li (hay ly), cơ mà có cung cấp nguyên âm u,được làm dịu bớt, đặt ở trước. Hai bề ngoài lui với luy nàylà trọn vẹn khác nhau – tôi nói về kiểu cách đọc, do vì, theo từ bỏ nguyên học tập mànói, các hiệ tượng ui và các hình thức uy lại sở hữu bà nhỏ rất gầntrong những trường hợp. Cơ mà đó không hẳn là vấn đề.

Trong những cuộc họplấy quyết định về các biến đổi trong hệ thống quốc ngữ, ông Nordemann đang nhấn mạnhđể sự biệt lập này đề xuất được duy trì trong chữ viết. Nhưng một vài thành viên,khôn ngoan rộng theo lệ thường, còn kiến nghị thêm vết trên u vào cáchình thức gồm uy trong số sách xuất bản. Điều này có nghĩa là hoàn toànkhông biết những gì về thực chất của nguyên âm song này, và tôi vui mừng khi thấy rằngchân lý đã thắng.

Trong chính tả,hoàn toàn cần thiết không duy trì sự khác biệt giữa các bề ngoài có ui vàcác hiệ tượng có uy.

Làm cầm cố nào?Chính để chế tác sự khác biệt giữa hai hình thức này cơ mà chữ quốc ngữ truyền thống,luôn thực hiện chữ u nhằm viết nhân tố đầu, đã thực hiện khi thì y, khithì i, nhằm viết yếu tố cuối của nguyên âm đôi. Bạn ta đã phê phán mộtcách chính đại quang minh cách làm cho này. Về phương diện trong thực tế nó có cái lợi của nó.Khi thấy chữ y sinh sống cuối một từ, tín đồ ta biết là u đặt ở trước phảiđược đọc cơ mà không nhấn mạnh, cùng với âm của u trong tiếng Pháp giỏi gầnnhư vậy. Trong khi thấy i, bạn ta biết là u đặt tại trước yêu cầu được đọcvà thừa nhận mạnh, giống như với âm ou trong giờ đồng hồ Pháp, trừ trường hòa hợp của quivà ngui (thay cho nguy) trong những số ấy u có âm ou nhưngkhông được dìm mạnh.

Nhưng về phươngdiện khoa học, giải pháp làm này không biện minh được. Y trong luy cócùng cực hiếm như i vào bi, li. Lý do lại làm khác đi? Vả lại,mọi chuyển đổi về âm tốt về giá trị trong một yếu tố của một từ, đều phải được diễntả bằng sự biến đổi dấu miêu tả yếu tố này. Ở đây chính u bao gồm một giá bán trịkhác phụ thuộc vào các hình thức: sự biến đổi giá trị này của yếu đuối tố trước tiên đượcchỉ ra do sự chũm đổi vẻ ngoài của nguyên tố theo sau, được mô tả chỗ này bằngi, vị trí nọ bằng y quả chẳng hợp lý và phải chăng chút nào. Những người sáng tạora chữ quốc ngữ đã làm đúng khi tạo ra sự khác hoàn toàn về giọng và giá trị, nhưnghọ sẽ ghi nhận các giá trị này và những âm khác biệt này bằng một phương thức khôngkhớp với những quy tắc của khoa học hiện đại. Chúng ta đã đồng ý đưa vào khối hệ thống củahọ một sự khác lại và sẽ phạm một lỗi đi ngược lại logic.

Hệ thống new lạicũng vấp cần chính những lỗi này. Dù cần sử dụng y tốt i với vệt mũ, sự dịthường vẫn tồn tại đó. Cũng một nguyên âm được mô tả chỗ này bằng i thường,(trong bi, mi, li, vân vân), khu vực nọ bằng i với lốt mũ (trong cáchình thức viết cho đến nay bằng uy.). Sự thiếu ngắn gọn xúc tích cũng vẫn còn: ngườita cho thấy thêm sự biến hóa giá trị của yếu đuối tố thứ nhất luôn bằng cách thay thay đổi yếutố đồ vật hai của nguyên âm đôi. Hệ thống mới cho nên chẳng rộng gì khối hệ thống cũ. Ngaycả dòng lợi là xích lại gần với chủ yếu tả của tiếng Pháp cũng không có, vì chưng vì,theo tôi biết, không tồn tại trường vừa lòng nào trong các số ấy việc đặt dấu mũ trên chữ i lạichỉ một sự đổi khác của âm đi trước.

Trong những phiên họpcủa Hội đồng, tín đồ ta đã nói tới việc cần sử dụng i với vệt tréma, để cho thấyi trong các bề ngoài bằng uy là tách biệt một cách rõ ràng. Vẫnlà không nhận biết điều gì tạo cho sự khác biệt một phương pháp căn phiên bản giữa những hình thứcui và hiệ tượng uy. Bí quyết viết cũng chẳng hay hơn.

Người ta sẽ nói đủcả về những sự dị thường, về đều sự không hợp lí của chữ quốc ngữ! cũng cần lưuý ở đấy là các nhà cải cách hiện đại của họ cũng vấp váp phải bao gồm những khókhăn vốn đã khiến cho các nhà chế tạo ra chữ quốc ngữ yêu cầu dừng lại, cùng đã giải quyếtcác trở ngại này cũng theo một kiểu, tức là cũng vì các khác lại và không hợplý. Các nhà sản xuất ra chữ quốc ngữ có được các yếu tố hoàn cảnh để được châm chước: họkhông muốn tạo thành một công trình của những nhà thông thái, chúng ta chẳng biết được những điều gì về nhữngquy tắc của công nghệ hiện đại. Ngôi trường hợp của các nhà cách tân ngày nay thìkhông cần vậy.

Nhưng tín đồ ta sẽnói với tôi rằng tín đồ ta đâu có muốn làm công trình khoa học. Người ta thấy rõđiều này. Giả dụ vậy thì tại sao lại nuốm đổi?

Chỉ gồm một cáchthức thực sự xúc tích và ngắn gọn để giải quyết khó khăn: kia là chấp nhận cho các hình thức cóuy, hoặc chữ w hoặc u (với dấu tréma) để diễn tả yếu tố thứnhất của nguyên âm đôi. Bạn ta đã lùi bước trước sự cải tân triệt nhằm này.Người ta đã dừng lại giữa đường.

Điều fan ta đãlàm không phải là một cải tân thực sự, nhưng chỉ là 1 sự cầm đổi.

d. Người ta sẽkhông còn viết huynh, khuynh, khuya, mà viết là huinh, khuinh, khuia.Hệ thống cổ truyền sử dụng hai biện pháp viết này để biểu đạt hai hình thức của các từnày phụ thuộc vào các phương ngữ, một hiệ tượng với buôn bán nguyên u ám thông thườngcó âm ou (huinh, khuinh, khuya), và một vẻ ngoài với bán nguyênâm được làm nhẹ bớt, nghĩa là với âm u (huynh, khuynh, khuya).Hình thức vật dụng hai này không hề trong hệ thống mới. Như vậy, hệ thống mới nàyít kỹ năng hơn hệ thống cũ để diễn đạt các sự không giống nhau tinh tế của ngôn ngữAnnam.

4. “Y bánnguyên âm của i đã viết do vậy ở phía bên trong các từ”

Hệ thống mới nhưvậy có khuynh hướng phân biệt bán nguyên âm cùng với nguyên âm, biểu đạt bán nguyênâm bằng y, nhưng chỉ phía bên trong các từ cơ mà thôi, cùng nguyên âm bởi i.Nguyên tắc thì tốt. Nhưng lý do lại không áp dụng mọi nơi đa số chốn. I củacác vẻ ngoài có ai, oi, ôi, ơi, ui, và tôi cũng có thể nói rằng như vậy vềcác bề ngoài có ay, ây, là 1 trong những bán nguyên âm trước nhỏ mắt của nhiêutác giả. Nguyên nhân lại không diễn tả nó cũng bởi dấu của phân phối nguyên âm? Một bấthợp lý nữa – tại sao không vận dụng nguyên tắc này cho toàn bộ mọi bán nguyên âm?Tại sao không phân minh u nguyên âm với u buôn bán nguyên âm; o nguyênâm cùng với o chào bán nguyên âm? chủ yếu tả của Linh mục de Rhodes, lúc ông viết hoa,doan, ngoai, vân vân, với dấu có tác dụng ngắn đi bên trên o cung cấp nguyên âm xemra được chú ý tới nhiều.

Người ta khôngphân biệt trong trường đúng theo nào thì y giỏi i bên trong các trường đoản cú phảiđược xem như bán nguyên âm. Phân tích ra vấn đề này thì tốt hơn. Chắc chắn là người tasẽ liên tiếp viết yêu, yên, yêng, vân vân; bạn ta sẽ viết hyêu,hyên, khyên, ngyên (nghiên hiện nay nay) vân vân; bạn ta sẽ viết byên,byêu, byêt, vân vân. Ít ra là tôi trả thiết như vậy. Mà lại tôi nghĩ tốt hơnlà yêu cầu soi sáng sự việc và nói rõ. Tôi không cho rằng giáo viên bạn Annam điềuhành trường thức giấc của bọn họ sẽ giải quyết và xử lý được vấn đề một mình.

Từ nay, chúng tasẽ viết huyên, nguyên, quyên, duyên. Hãy tạm dừng đôi chút ở những hình thứcsau cùng này. Một vài từ trong đó nguyên âm song iê có buôn bán nguyên âm môi uđặt trước, tùy thuộc vào phương ngữ, có hai hình thức, một với cung cấp nguyên âm môithông thường, gồm âm ou của tiếng Pháp, một với cung cấp nguyên âm được gia công nhẹđi, có âm u trong giờ đồng hồ Pháp. Chữ quốc ngữ truyền thống dành cách viết iêcho bề ngoài thứ nhất (huiên, duiên), và phương pháp viết yê chohình thức đồ vật hai hyên, duyên (như họ đã thấy trên đây các hình thứccó ui cùng uy; huinh, khuinh, khuia, với huynh, khuynh,khuya). Đối với những từ có một hiệ tượng duy nhất (u bán nguyên âm đượclàm nhẹ) fan ta dùng giải pháp viết yê (chuyên, luyên, khuyên, vânvân). Quy tắc này có những luật pháp trừ và người ta viết nguyên, nguyêt, quyên,quyêt, tuy nhiên trong những từ này cung cấp nguyên âm ở tình trạng bình thường.Nhưng nó cũng chế ngự một số trong những lớn những trường hợp.

Khi áp dụng chínhtả mới, nghĩa là dùng y khắp nơi, làm thế nào người ta rất có thể phân biệt đượchai bề ngoài tôi đã cho thấy ở trên? bạn ta sẽ không còn phân biệt. Một đợt nữa,hệ thống mới tỏ ra yếu hơn khối hệ thống cũ, nó không miêu tả tốt hơn những điểm khácbiệt tinh tế và sắc sảo của những âm trong tiếng Annam.

Việc sử dụng y đểdiễn tả bán nguyên âm là khôn cùng hợp lý. Nhưng lại nguyên tắc cần được vận dụng cho tấtcả hồ hết trường hợp, cùng việc đồng ý cách viết này kéo theo việc thực hiện một dấuđặc biệt mang lại u cung cấp nguyên âm và những khác hoàn toàn tinh tế khác.

5. “đ sẽđược viết là d”

Nghĩa là người tabỏ chữ đ tất cả gạch ngang và thay thế sửa chữa bằng chữ d bình thường. Đó làmột cải tân người ta yêu mong từ lâu. Nếu hệ thống mới chỉ có những cải cáchloại này, thì chẳng có gì để phê phán.

6. “c, k, q sẽđồng loạt được viết là k, những ví dụ quánh biệt: cua đã viết là kua;qua đã viết là koa”

Đây cũng vẫn luôn là mộttrong những cải cách không trọn vẹn, về nhì khía cạnh, một khía cạnh tốt, một mặtđáng lên án, vốn đầy rẫy trong hệ thống mới, bởi vì người ta không muốn làm việcmột bí quyết khoa học và không muốn logic tính đến cùng, chính vì người ta sẽ dừng lạigiữa đường, giải quyết một khó khăn bằng một dị thường.

Dự án viết những chữc, k, q, bằng một chữ k nhất đọc vào cổ với là âm điếc khôngphải là mới. Nhưng những người dân đưa ra dự án này, các ông Aymonnier, Chéon, cácthành viên của Hội nghị các nhà Đông phương học tại hà nội thủ đô cũng ý kiến đề nghị diễn tảbán nguyên âm tiếp sau sau q bằng chữ w. Đây là hậu quả xúc tích và ngắn gọn củaviệc đồng ý k ráng cho q. Những nhà cách tân hiện tại chắc rằng đãlùi bước trước sự việc xáo trộn bí quyết viết đã ra mắt do việc gật đầu chữ w.Chính bởi vì vậy mà người ta đã đi tới chỗ chấp nhận cách viết koa cầm cho qua.

Bởi vì người tathay c với q bởi cùng một chữ là k, bạn ta đâm ra lúngtúng trước những từ cho tới nay được viết là cua cùng qua. Ở đây,chúng ta cũng đứng trước những biệt lập căn bạn dạng chúng ta vẫn thấy trên trên đây giữacác hiệ tượng có ui với các bề ngoài có uy. Vào cua, chínhu, một nguyên âm đầy đủ, bắt đầu là chữ được dìm mạnh, trong những lúc a,nguyên âm được giảm nhẹ, không được thừa nhận mạnh. Trong qua, chủ yếu a mớilà một nguyên âm đầy đủ, được thừa nhận mạnh, trong những khi u là phân phối nguyên âmbình thường. Chữ Quốc ngữ truyền thống diễn ta sự khác biệt này bằng cua ởchỗ này và qua tại phần nọ. Theo dự án được Hội nghị các nhà Đông phương họcchấp thuận, chúng ta sẽ có kua cùng kwa. Biện pháp viết sau bắt đầu là cáchviết xúc tích nhất. Khối hệ thống mới viết kua (cua) và koa (qua).

Một điều dị thườngvà một sự không thiết yếu xác.

Không bao gồm xác,bởi vì bọn họ chỉ đề nghị nghe bất cứ người Annam làm sao nói là có thể thấy rằngtrong trường đoản cú qua, âm được biểu đạt bằng u là ou trong tiếngPháp chứ không phải o. Đây là chào bán nguyên âm bình thường dưới dạng điếc,hoàn toàn không giống về âm với buôn bán nguyên âm dạng kêu được mô tả bằng o.Nghe một tín đồ Annam đọc các từ qua, que, qué và những từ khoa, khoe,người ta đang thấy ngay sự khác biệt.

Tất cả các tác giảđều đồng ý với ý kiến này. Giám mục Taberd, vào lời Tựa của cuốn Dictionnarium,tr. 8, “q est in usu et exprimitur ut in linguâ latinâ/ được áp dụng vàdiễn tả như trong tiếng latinh”. Ông Chéon, Cours, tr. 3, “qu cócùng giá trị như trong quatuor”. Linh mục Vallot, Grammaire, tr17, “qu đọc là cou” – Chỉ bao gồm ông Nordemann, Méthode de langueAnnamite, tr. 12, mô tả như cụ này“<âm oa giờ đồng hồ Pháp được diễn tảthành oa vào oan, loan, soa> được viết là ua sau phụ âm q,chẳng hạn: quan, qua”, cùng viết tiếp tại vị trí chú đam mê “sẽ phù hợp hơn nếuviết koan, koa”.

Tại sao lại hợplý hơn? Vì cách đọc? Nhưng họ đã thấy, theo những tác trả được nói đến trênđây và bạn ta hoàn toàn có thể thấy khi nghe đến một bạn Annam gặp gỡ lần đầu tiên nói, rằngqua không gọi như koa – Vì tại sao từ nguyên học? nhưng khi chúngta liệt kê danh sách tất cả các trường đoản cú Hán Việt ban đầu bằng qu, và bọn chúng tasẽ thấy là các từ này tương ứng với các hình thức được mô tả bằng ku, kou hayko trong phương ngữ tín đồ Hoa, nghĩa là bao gồm bán nguyên âm gồm dạng điếc.Chỉ có mấy vẻ ngoài trừ khi cung cấp nguyên âm sát với âm nguyên âm của từ. Chẳng phải phảikê ra