Này Người Yêu Dấu Ơi Em Đẹp Như

Đa số quí vị độc giả vững đã cảm giác bài nhạc Nhật đã làm phải tên tuổi mang đến phái mạnh ca sĩ Ngọc Tân. Bài hát này có thương hiệu Việt là "Người yêu dấu ơi", mà từng có thời gian được đọc là Sayonara, tức là lời tạm biệt. Lê Hải đang thuộc quý khách trở lại cùng với ca khúc trữ tình của nước Nhật từng làm si mê hầu như người yêu nhạc làm việc cả nước 1 thời.


Bản nhạc này, mang tên cội trong tiếng Nhật là Koibito yo - 恋人 よ, tức chính là câu chữ để gọi người tình, người yêu thương của mình. Ca khúc được cô ca sĩ Mayumi Itsuwa, lúc bấy giờ còn chưa được mấy người biết tới, vừa đệm đàn piano vừa hát để trình làng vào năm 1980. Bản nhạc tức thì lập tức chiếm luôn vị trí số một vào bảng xếp hạng Oricon cha tuần liên tiếp, và đến cuối năm đó thì đoạt giải ca khúc tuyệt nhất nước Nhật trong thời hạn.

Bạn đang xem: Này người yêu dấu ơi em đẹp như

Suốt thập niên 1980, bài nhạc này đã vượt ra khỏi biên giới nước Nhật và làm mưa làm gió vào vùng Đông Nam Á, từ Philippines cho đến Indonesia, suốt một dải các khu vực vực nói tiếng Hoa nlỗi Singapore, Hồng Kông và Đài Loan. Cùng với ngọn gió mở cửa, ca khúc này đã ùa vào Việt Nam qua lời trình bày của Ngọc Tân.

Có lẽ vậy mà cho đến ni cứ hễ nói tới Ngọc Tân, hay Nhật Bản, xuất xắc thời kỳ mở cửa với những chiếc xe cúp bãi rác chở từ Nhật Bản về, thì cả một thế hệ tkhô nóng niên Việt Nam thời bấy giờ nay đều liên tưởng ngay lập tức đến âm điệu quen thuộc thuộc một thời, Koibikhổng lồ yo.

Bản thân cô ca sĩ Mayumi Itsuwa thì đi đến đâu cũng được khán giả mến mộ đề nghị phải trình bày lại bài hát rất gần gũi này để cùng nhau ôn lại một thời hào quang của quá khứ tình yêu thương.


Chính ca sĩ Mayungươi Itsuwa là người viết ra phần ca từ lay động lòng người. Với nhiều người Việt Nam, bài nhạc này được nhắc tới bằng cái tên Sayonara, là một đoạn trong điệp khúc, dẫu vậy thực ra cái ý chính của bài hát ko phải là lời tạm biệt mang đến một cuộc tình, mà là lời nuối tiếc đến một câu nói đùa đã khiến song lứa chia tay. 

Koibito yo, socha ni ite – Người yêu thương dấu ơi, hãy ở lại trên đây với em. Trong lời Việt, Ngọc Tân dồn cảm xúc vào câu nhạc đó, nói rằng Người yêu thương dấu ơi, người về đây với tôi. Đa số khán giả thời bấy giờ truyền nhau câu chuyện về nỗi buồn của người nghệ sĩ có vợ nhỏ chết trên biển vào chuyến vượt biên hụt, vì thế cái nỗi nhức nặng nề rộng, thấm đẫm rộng, khiến người nghe bật khóc vì sự chia tay.

Trong phiên bản tiếng Nhật, thì lời ca để vị trí vào một cô gái trẻ nhí nhảnh mới vào đời và vấp phải không đúng lầm nhẹ nhàng trong cuộc sống. Để rồi giờ phía trên cũng nhẹ nhàng nhớ lại trong một cảm xúc dù có domain authority diết, dẫu vậy cũng kiểu như tự nhắc nhở mang đến mình trong cuộc sống, kiểu như như ký ức về một khoảnh khắc đẹp vào mưa.

Có lẽ vì thế, có phiên bản tiếng Việt gọi trên đây là bài Hận tình vào mưa. Ca từ mô tả một cô gái còn lại một mình bên ghế đá khu vui chơi công viên, buổi chiều thu lạnh lẽo mà vừa mới trước đó xem thêm người yêu thương mặt cạnh. "Kareha chiru yungure wa", nhỏng nhiều phiên bản karaoke sau này được các cô gái trẻ hát không mất phí người tình và gửi lên mạng Youtube, nhỏng phần trình bày của cô ca sĩ trẻ người Philippines Mae Nibley.

Xem thêm: Tiểu Phẩm Hài “ Chưa Chắc Đâu Ba 1, Hài Kịch Chưa Chắc Đâu Bà


Mặc dù bài nhạc của Mayumi Itsuwa đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, nhưng lại thực sự tổng hợp các ca sĩ từ các nước đều muốn trình bày bản nơi bắt đầu tiếng Nhật. Thực sự đúng như vậy, phải là bản gốc tiếng Nhật thì câu chữ mới được chỉ dẫn đúng chỗ với làn điệu và cảm xúc. Khi gọi lời tiếng Nhật, thì ca sĩ mới thể hiện đúng những gì mà người sáng tác đã viết ra và hát lại.

Bản thân Mayungươi Itsuwa sinh vào năm 1951 và thuộc vào thế hệ trẻ của ncầu Nhật chịu hình họa hưởng của làn sóng The Beatles muốn quý phái Mỹ để học kỹ thuật mới. Năm trăng tròn tuổi, cô sang Los Angeles và ghi âm đĩa nhạc đầu tiên được phát hành vào năm 1972 và dần dần bước tới các thứ hạng cao trong làng nghề. Do vậy mà cách viết nhạc và lời đến Koibikhổng lồ Yo rất chặt chẽ theo công thức AB của làng nhạc pop, mang theo cốt truyện ấn tượng và phong cách nhả chữ đầy cảm xúc.

Thập niên 1980 cũng là thời hoàng kyên ổn của những chiếc máy chạy băng cassette giá rẻ vị Nhật Bản tạo ra để rồi cùng với máy và băng của Nhật, phiên bản bài hát nổi tiếng tiếng Nhật tiếp tục được lan truyền sang các nước Đông Nam Á để được thể hiện theo phong cách ngữ âm của mỗi nmong, nlỗi phần trình bày của nam giới ca sĩ trẻ người Indonesia Fairuz Selamat.


Có lẽ cách trình bày của ca sĩ phái mạnh cũng khác nhiều so với kiểu tình cảm da diết của ca sĩ nữ, cho nên vì vậy bài nhạc này cũng được trình bày lại theo phong cách khác nhiều so với bản gốc. Điểm đặc biệt mang đến ca khúc Koibikhổng lồ Yo là mặc dù tiến tới là người nghe nhìn thấy ngay lập tức làn điệu ngũ cung riêng biệt của Nhật Bản, nhưng đồng thời ban nhạc pmùi hương Tây cũng thuận lợi triển knhị các nhạc cụ của mình để hòa âm phối khí dễ dàng. Bản phối của nam danh ca nổi tiếng Nhật Bản Tokunaga Hideaki, mang tới một bức tnhóc với sắc thái có nhiều chũm đổi so với nguyên gốc.


Nhỏng vậy, chỉ với cùng một bài nhạc, dẫu vậy trải dài qua năm tháng và các vùng địa lý, tức là qua tác động của thời gian và không khí, đã đem đến rất nhiều phiên bản sự khác biệt tiếp tục nuôi dưỡng và duy trì dòng cảm xúc của người nghe về một câu chuyện tình đối kháng giản.

Koibito yo, soba ni ite – Người yêu dấu ơi, hãy ở lại trên đây. Câu phát âm của một cô gái, tuyệt một chàng trai, có thể được thể hiện bằng nhiều cách khác nhau, ở nhiều độ tuổi và trải nghiệm cuộc đời khác nhau, sẽ khiến thính giả tiếp tục đem dòng suy nghĩ đó vào trung khu trí và tự viết tiếp phần sau vào kịch bản cho đoạn phim hay đẹp vừa bị bỏ toá. 

Cùng với một vài bài nhạc khác của Nhật, ca khúc này đã trở thành một trào lưu lại vào làng nhạc Việt ở nước ngoài, qua đủ các giọng hát nlỗi Ý Nhi, Vũ Khanh khô và Don Hồ, rồi ni cù trở về trong nước tiếp nối với họa mi Mỹ Tâm.

Thế tuy thế, cũng tương đương nhỏng Ngọc Tân, mỗi danh ca là một giai đoạn vào ký ức của chúng ta, mà lúc ca sĩ mất đi, thì một phần ý ức còn tồn đọng lại qua những gì mà họ đã tóm bắt từ một thời gian và không gian của cuộc sống để diễn tả vào trong âm nhạc.

Để kết thúc tạp chí Âm Nhạc tuần này, Lê Hải xin kính mời quí vị thính giả cùng nghe một phiên bản khác của ca khúc Nhật Bản Koibito yo đã được cố nhạc sĩ Phạm Duy viết lời Việt, qua phần trình bày của một nữ ca sĩ nổi tiếng cũng đã qua đời – Ngọc Lan. Quá khứ không phải là những gì đã mất mà là những gì chúng ta đã kịp biến thành ký ức và mãi rước theo mình vào tương lai, cũng tương tự giống lời cuối trong một cuộc tình vậy. 


Tải áp dụng dvdtuhoc.com nhằm theo dõi và quan sát toàn bộ thời sự quốc tế

Download_on_the_App_Store_Badge_VN_RGB_blk_100217

"> "> "> " d="M24.76888,đôi mươi.30068a4.94881,4.94881,0,0,1,2.35656-4.15206,5.06566,5.06566,0,0,0-3.99116-2.15768c-1.67924-.17626-3.30719,1.00483-4.1629,1.00483-.87227,0-2.18977-.98733-3.6085-.95814a5.31529,5.31529,0,0,0-4.47292,2.72787c-1.934,3.34842-.49141,8.26947,1.3612,10.97608.9269,1.32535,2.01018,2.8058,3.42763,2.7533,1.38706-.05753,1.9051-.88448,3.5794-.88448,1.65876,0,2.14479.88448,3.591.8511,1.48838-.02416,2.42613-1.33124,3.32051-2.66914a10.962,10.962,0,0,0,1.51842-3.09251A4.78205,4.78205,0,0,1,24.76888,đôi mươi.30068Z" style="fill: #fff"/> " d="M22.03725,12.21089a4.87248,4.87248,0,0,0,1.11452-3.49062,4.95746,4.95746,0,0,0-3.20758,1.65961,4.63634,4.63634,0,0,0-1.14371,3.36139A4.09905,4.09905,0,0,0,22.03725,12.21089Z" style="fill: #fff"/> "> google-play-badge_vi