I Beg Your Pardon Là Gì

"https://dvdtuhoc.com/i-beg-your-pardon-la-gi/imager_4_12009_700.jpg data-medium-file="https://dvdtuhoc.com/i-beg-your-pardon-la-gi/imager_4_12009_700.jpghttps://dvdtuhoc.com.files.dvdtuhoc.com.com/2017/01/wdym.jpg?w=300"https://dvdtuhoc.com/i-beg-your-pardon-la-gi/imager_4_12009_700.jpg data-large-file="https://dvdtuhoc.com/i-beg-your-pardon-la-gi/imager_4_12009_700.jpghttps://dvdtuhoc.com.files.dvdtuhoc.com.com/2017/01/wdym.jpg?w=620"https://dvdtuhoc.com/i-beg-your-pardon-la-gi/imager_4_12009_700.jpg />
Nếu bạn từng coi phim với thấy phụ đề dịch chuẩn chỉnh xác từng chữ nhân vật dụng nói, cơ mà ngữ nghĩa thì không ăn nhập gì với nội dung. Rất hoàn toàn có thể những câu đó lâm vào cảnh trường phù hợp trong bài xích này đấy.

Bạn đang xem: I beg your pardon là gì

1. Pardon / I beg your pardon

Dịch sai: Xin máy lỗi. / Xin trang bị lỗi mang đến tôi.

Sự thật là: Xin vui lòng nhắc lại. / Gì cơ?


A: He never had to get on top. (Anh ta chưa bao giờ phải lên top)

B: I beg your pardon. (Gì cơ?)

– Trích series Weeds.

PS: Ai coi phim rồi cho khách hàng biết get on top ở chỗ này đang nói tới gì thế? có phải là cái vụ kia không? #ahihi

Chú ý: “I beg your pardon.” là một trong những cách nói trọng thể và lịch sự hơn của “Excuse me.” Nhưng không hẳn lúc như thế nào nó cũng được dịch là “Xin trang bị lỗi đến tôi.” một trong những văn cảnh khác, “I beg your pardon” được dùng để yêu cầu người đứng đối diện nhắc lại lần nữa. Trong văn nói, câu này thường mang ẩn ý ngạc nhiên, bất ngờ, giống hệt như vừa nghe được điều gì tai quái lạ cho nỗi thiếu tín nhiệm vào tai mình.

2. I beg to lớn differ

Dịch sai: Tôi cầu xin nhằm không chấp nhận (Wtf!
)

Sự thiệt là: Tôi e rằng tôi không đồng ý. (I’m afraid that I disagree with you).


http://playphrase.me/video/phrase/54b529a94c2a2adc1e3a0041.mp4

Before you say we should go lớn the police, I beg to differ on that. (Trước lúc cô đề nghị bọn họ nên mang đến báo cảnh sát, tôi nói trước là tôi ko đồng ý.)

-Trích series Lie to lớn Me

Chú ý: Đây là lối nói trọng thể và ít chạm mặt trong văn nói sản phẩm ngày.

3. I’m down with something

Dịch sai: Tôi không yêu thích điều đó. (nhìn chữ, đoán mò theo nghĩa)

Sự thật là: Chơi luôn! (Tôi đồng ý.)


http://playphrase.me/video/phrase/54735451b07c45c60d780d1f.mp4

I mean, I know they all say they’re down with the pornography và the shaved pudenda và whatnot, but vị we really think that this is the path to lớn liberation? (Ý tôi là tôi biết rõ họ đều không tồn tại vấn đề gì với văn hoá phẩm khiêu dâm và cửa mình cạo sạch sẽ và toàn thể vậy, nhưng có thật mấy lắp thêm này là tuyến phố đi đến thoải mái không?)

-Trích series Californication

Chú ý: Chỉ bao gồm “be down with” new mang nghĩa này. Với các động tự khác, nhiều này sẽ sở hữu được những nghĩa khác nhau. Ví dụ: She came down with a flu. (Cô ấy bị cảm).

4. I’m game

Dịch sai: Tôi là trò chơi. (Seriously?!?)

Sự thật là: Quất luôn! (giống câu trên)


http://playphrase.me/video/phrase/54b121d84dc043df06673903.mp4

I’m not sure how pretending khổng lồ be a businessman with a foot fetish is gonna help, but I’m game. (Tao chả hiểu giả danh làm người kinh doanh mắc hội chứng ghiền liếm chân thì hữu ích gì, tuy nhiên mà đùa luôn.)

-Trích series House MD

5. Tell me about it

Dịch sai: Kể mang lại tôi nghe nào. (Lại một trường đúng theo dịch bỏ mặc văn cảnh mà lại hoàn toàn dựa vào nghĩa từ.)

Sự thiệt là: Chứ còn điều gì nữa.


http://playphrase.me/video/phrase/5465d3f85e2394202623202a.mp4

A: Yeah, tell me about it. (Ừ, chứ còn gì khác nữa.)

B: I mean it. (Ê, anh nói thật đấy.)

-Trích series Supernatural

Chú ý: “Tell me about it” thỉnh thoảng mang ngụ ý như các bạn đã biết thừa rõ rồi và kẻ đối diện đang nói thừa. Đôi thời điểm “tell me about it” hàm ý mỉa mai bạn không tin tưởng vào điều người đứng đối diện nói vì điều này quá hoang con đường như vào văn cảnh của video.

6. It’s the bomb / It’s the shit

Dịch sai: Như cứt! (hàm ý chê bai)

Sự thật là: Vãi cứt! (hàm ý khen) / chúng ta nào coi Warriors Gate (Cổng Chiến Binh) rồi đã biết câu It’s the shit này.


http://playphrase.me/video/phrase/544ac1adff20da2d10ebc675.mp4

And the shit I cook is the bomb, so don’t be telling me. (Thứ dung dịch tao chể ra phê vãi cứt, cần đừng bao gồm mà lên lớp nhá.)

-Trích series Breaking Bad

7. A thing

Hai văn cảnh:

Đang quen thuộc nhau.

Xem thêm: 55 199 Hình Xăm Đẹp Kín Lưng, Bít Lưng Được Tuyển Chọn Mới Nhất Hiện Nay Ý Tưởng


http://playphrase.me/video/phrase/5458d5e6cf4a2a486d13c916.mp4

Do you think Dad and Ellen ever had a thing? (Anh có khi nào nghĩ cha và cô Ellen từng quen thuộc nhau chưa?)

-Trích series Supernatural

Là một lắp thêm sành điệu, sẽ nổi

It’s a bit addictive . I see that how it’s a thing now. (Cũng khá gây nghiện đấy (tập gym). Giờ đồng hồ tôi hiểu vày sao này lại là trào lưu giữ rồi.

8. Shut up

Dịch sai: Câm mồm! (mắng chửi)

Sự thật là: Tuyệt vời!

Thật ra là dịch nôm na, vì đây là văn nói thuần Mỹ, mặt Việt Nam không tồn tại cách biểu đạt này.Có thể gọi như No way!Không tìm được đoạn phim nên Đại Dương vẫn tự đến ví dụ nhá.

A: Happy birthday! We bought you a car.

B: Oh my God, no way!

A: A pink car like you ever wanted.

B: Shut up!!! I can’t believe it!

9. I got it bad

Dịch sai: Tôi không có tác dụng được.

Sự thật là: Tôi luỵ (ai đó) lắm rồi. ( khổng lồ fall hard in love with someone)


When you’re gonna own up that you got, got, got it bad~ (Chừng làm sao cưng bắt đầu chịu nhận là cưng đã bị ảnh cưa đổ rồi.)

-Trích phim Hercules

10. I don’t give a fuck

TAO MÉO CÓ quan tiền TÂM!!!


http://playphrase.me/video/phrase/54b525474c2a2adc1e2ca149.mp4

I don’t give a fuck what she hates. (Tao méo niềm nở con kia ghét trang bị gì.)

-Trích series True Blood

Đồng nghĩa còn có,

I don’t give a flying fuck.I don’t give a shit.I don’t give a damn.

Phù, tạm dừng ở đây nhá. Hi vọng sau bài này, chúng ta xem phim ở hầu như trang được phụ đề giờ Việt đang hiểu ngôn từ phim hơn, ít bị phần dịch nhảm, dịch dở, dịch bậy làm cho mình hiểu nhầm hơn.

Nhớ follow blog Đại Dương và Hải Tặc để update những bài tiếng Anh độc đáo nha!

__________

Ghé thăm Facebook


Share this:


Like this:


Like Loading...
Posted in: english, Languages, WORK HARD | Tagged: 10 câu giờ đồng hồ Anh dễ nắm bắt lầm, english, học tập tiếng Anh, khẩu ngữ giờ anh, giờ đồng hồ lóng
Post navigation
Castle on the Hill – Ed Sheeran, toà thọ đài của người tiêu dùng ởđâu?
Vì sao La La Land thànhcông?

Leave a Reply Cancel reply


Enter your comment here...

Fill in your details below or click an icon to log in:


*

Email (required) (Address never made public)
Name (required)
Website
*

You are commenting using your dvdtuhoc.com.com account.(LogOut/Change)


*

You are commenting using your Twitter account.(LogOut/Change)


*

You are commenting using your Facebook account.(LogOut/Change)


Cancel

Connecting to %s


Notify me of new comments via email.

Notify me of new posts via email.


Δ


Latest Shit


Seek and you will find… hopefully

Search for:

BE IN THE KNOW


Email Address:

Join


Join 6 other followers

Keep Stalking


Create a website or blog at dvdtuhoc.com.com
Privacy và Cookies: This site uses cookies. By continuing lớn use this website, you agree khổng lồ their use. Lớn find out more, including how khổng lồ control cookies, see here:Cookie Policy
FollowFollowing
Sign me up
%d bloggers like this: