Bà nội tuổi 20 hàn quốc

Khi gửi thể một tác phẩm sẽ có những đối chiếu nhất định. Bố phiên bản Hàn - Trung - Việt: "Miss Granny", "Trở Lại Tuổi 20" với "Em Là Bà Nội Của Anh" - phiên bản nào bắt đầu là độc đáo nhất?


Từ khi ra mắt vào năm 2014, bộ phim hài Hàn Quốc Miss Granny đã tạo cần một cơn sốt ở khu vực vực châu Á. Tác phẩm đã được các nước như Trung Quốc, Nhật, Thái,… thậm chí là Đức hun hút cũng cài bản quyền để có tác dụng lại. Vào cuối năm 2015, Miss Granny phiên bản Việt được với tên Em Là Bà Nội Của Anh ra đời. Tức thì lập tức, phim đã bị những khán giả “thích soi” đặt lên bàn cân để so sánh với nhì phiên bản cơ mà họ quen thuộc nhất: bản Hàn Quốc gốc cùng bản Trung - Trở Lại Tuổi 20. Hãy thuộc phân tích từng khía cạnh trong mỗi phim để so sánh!

“Cuộc chiến” nhan sắc

Đây vấn đề nhạy cảm nhưng lại là yếu tố hút khán giả để họ quyết định xem phim hay không. Trong số phiên bản, dàn cast đến từ Trung Quốc “kém sắc” nhất. Dù Dương Tử San gồm nụ cười tươi sáng, Luhan có lộng lẫy thì cũng không cứu nổi phần chú ý của phiên bản này. Nhân vật người bạn theo chị nội từ lúc trẻ vượt già dẫn đến độ “chênh” nặng nề chịu lúc đặt cạnh Dương Tử San trẻ trung. Anh giám đốc âm nhạc trong nguyên mẫu Hàn Quốc đẹp như “nam thần” thì trong phiên bản này (Trần Bách Lâm thủ vai) lại ăn mặc lỗi thời và luộm thuộm, cũng ko ra dáng người đàn ông tài năng và sớm thành công.

Bạn đang xem: Bà nội tuổi 20 hàn quốc


*

Nhà sản xuất âm nhạc- cháu trai ngốc cùng "người tình trăm năm" của bà nội.


Trung thành với bản Hàn Quốc, bản Việt phái mạnh tuyển dàn cast hơi kỹ. Miu Lê, Ngô Kiến Huy, Hứa Vỹ Văn, NSƯT Thanh Nam, NSƯT Kim Xuân, NSƯT Minh Đức… đẹp và gồm thần thái tương đối hợp vai. Nếu soi ra, khuôn mặt của miu lê khá giống NSƯT Minh Đức còn Ngô Kiến Huy lại từa tựa Harry Lu. Điều này có thể xem là một đưa ra tiết thú vị để tăng hứng thú của khán giả khi chứng kiến tận mắt phim.


*

*

Sau phim người ta có thể gọi Hứa Vỹ Văn là “nam thần” từ đây, nhất là khi chứng kiến nụ cười dịu dàng anh dành cho Thanh Nga - Miu Lê.


Đọ khả năng diễn xuất của bố “bà nội”

Đầu tiên, phải nói về nhân vật tạo ra sự hồn phách của phim: cha “bà nội”. Xuất sắc nhất vẫn là Shim Eun Kyung. Cô tỏ ra tự nhiên, luân chuyển rất mượt giữa việc là một bà lão khó tính, bỗ buồn chán “trá hình” gái trẻ và một cô gái vừa mới yêu. Tiếp nối tinh thần đó, Dương Tử San vào vai cũng hơi tròn vào vai. “Bà nội trẻ” của Trung Quốc nền nã, nhẹ nhàng nhưng cũng rất tinh quái quỷ là bí quyết mà đạo diễn muốn đặc trưng mang lại phiên bản này. Ở phiên bản Việt Nam, ca sỹ miu lê giành được vô số lời khen ngợi lúc thể hiện trọn vẹn sự tươi tắn, đầy năng lượng của một người già bao gồm lại tuổi trẻ đã mất và giờ hồ hởi tận hưởng nó. Biểu cảm của cô cũng sinh động, hấp dẫn cùng chấp nhận được, dù đôi thời gian bị ảnh hưởng cách phồng má, trợn mắt bởi bản phim Hàn.


*

*

Các nhân vật phụ vào từng phiên bản

Nếu ở bản Hàn đất diễn được phân chia đều cho các diễn viên thì bản phim Trung Quốc lại không có tác dụng được điều này. Quanh đó Dương Tử San màu sắc sắc, cá tính thì những nhân vật khác đều nhạt nhòa. Giữa họ cũng không có sự liên kết đủ mạnh để thúc đẩy nội dung câu chuyện. Không tính tình bà cháu vẫn là trọng tâm, mối tình của bà nội với anh giám đốc âm nhạc dừng ở mức làm cho có để cuộc phiêu lưu của bà nội trở cần đáng nhớ hơn. Nhân vật ông bạn già cũng bị có tác dụng hời hợt. Là người góp phần thúc đẩy nội dung đi sâu cùng đáng nhớ nhưng trong 1 tiếng đầu ông không khiến được ấn tượng.


Mối quan lại hệ giữa bà và cháu làm lu mờ mọi thứ tình cảm không giống ở phiên bản Trung


Ở phiên bản Việt có hai điểm trừ. Điểm trừ đầu tiên thuộc về cô Minh Đức. Cô gồm kiểu nền nã và điềm đạm ko thể bịt giấu được. Cũng chính vì thế, những cơ hội cô tỏ ra thô lỗ đều giống như “lên gân” để ăn khớp với ca sỹ miu lê trẻ trung bao gồm phần hấp tấp cùng bỗ bã. Điểm trừ thứ nhì thuộc về bí quyết đẩy đưa mối tình của Mạnh Đức và bà nội trẻ Thanh Nga: mở đầu tốt nhưng bị đuối dần về sau. Trừ điểm đó ra, mọi thứ dừng ở mức ổn. Đáng nhớ nhất là nhân vật ông nhỏ xíu (NSƯT Thanh Nam) với cô Duyên ế chồng của “hoa hậu hài” Thu Trang. Hai nhân vật đọc thoại cùng diễn rất Việt. Từ một vai mờ nhạt vào nguyên tác cùng bản phim Trung Quốc, cô Duyên ế chồng đã nổi bật lên và trở thành nhân vật rất được yêu thương thích.


Trang phục

Trang phục của Shim Eun Kyung trong bản Hàn Quốc được coi là đẹp nhất. Hình ảnh cô cô gái mặc đầm phồng, áo ngắn tay cùng cột ngang cổ những chiếc khăn đầy màu sắc trở thành cảm hứng dồi dào cho hai bản phim có tác dụng lại.


Ở bản phim Trung Quốc còn tồn tại một sự sáng tạo nho nhỏ. Dương Tử San trở thành một quý cô thanh lịch đáng yêu trong bộ sườn xám của dân tộc. Vẫn sử dụng những trang phục giống bản phim Hàn nhưng ở đây gồm màu sắc rực rỡ và kiểu giải pháp trang nhã hơn. Nó rất tiệp với tính bí quyết thanh lịch nhưng bao gồm phần tinh quái quỷ của bà nội trẻ.

Xem thêm: " Tiếng Đàn Của Thiên Sứ ", Hợp Âm Tiếng Đàn Của Thiên Sứ


Đáng tiếc là ở bản phim Việt phái nam lại ko ghi điểm được ở phần này. Khán giả cảm thấy khó hiểu lúc bà Đại nói giọng Bắc, sinh sống tại miền này thời trẻ (đoạn flashback nhân vật có bối cảnh rất rõ) nhưng lúc “hồi xuân” lại ăn mặc y như một quý bà miền phái nam trước năm 1975. Tiếp tế đó, bộ đồ nhưng mà nhân vật Thanh Nga mặc ở buổi biểu diễn lớn ở cuối phim lại không được đẹp. Bộ đồ màu sắc đỏ và tất cả chất vải, kiểu dáng già dặn làm dáng người ca sĩ miu lê trở cần thô.


Âm nhạc

Âm nhạc là sự bùng nổ ở cả bố phiên bản. Bên cạnh việc khéo chọn những nữ diễn viên có giọng hát tốt, phần nhạc phim cũng góp phần khiến Miss Granny, Trở Lại Tuổi đôi mươi hay Em Là Bà Nội Của Anh thành công xuất sắc rực rỡ. Âm nhạc đóng mục đích đỉnh cao trong khi kể lại những năm mon sống nghèo khổ cơ cực của các “bà nội”. Từ “White Buffterfly” đến “Trả Nợ” rồi “Còn Tuổi Nào mang đến Em” đều hợp phim lạ lùng.


Trong phiên bản của Trung Quốc, nhạc của Đặng Lệ Quân được sử dụng xuyên suốt tác phẩm. Giây phút bài “Trả Nợ” được cất lên cũng là lúc khán giả coi bản phim này phải rơi nước mắt. Mặc dù nhiên, âm nhạc trong bản phim này hơi buồn và thiếu mất chất sôi nổi trẻ trung.


Khi Việt nam tuyên bố thực hiện Miss Granny phiên bản Việt, một trong những điều nhưng khán giả trung thành với chủ với nguyên tác Hàn tỏ ra nghi ngại là nhạc phim. Bài bác hát như thế nào sẽ được lựa chọn? bao gồm làm cảm xúc bùng nổ tuyệt không? Câu trả lời là có. Nhạc được làm đặc biệt hợp với cảnh và tôn cảnh chứ ko là yếu tố chỉ đạo đến khán giả phải khóc, cười như một số phim tuyệt mắc lỗi. Từ nhạc tiền chiến, nhạc Trịnh đến nhạc trẻ, tưởng không tồn tại điểm tầm thường nhưng khi được phối đều hòa hợp với từng size hình. Một vào những túng bấn mật nho nhỏ của đoàn làm phim là họ đã từng có ý định mời những cái brand name gạo cội trong làng mạc nhạc để thu âm “Diễm Xưa”, “Còn Tuổi Nào mang đến Em” nhưng khi miu lê cất giọng đã quyết định để cô hát. Đây là một quyết định bất ngờ nhưng hoàn toàn có lý. Bằng chứng là khán giả hiện đang săn lùng bản audio nhạc Trịnh bởi vì Miu Lê thể hiện nhiều hơn là OST chủ đạo của phim như bản thân Yêu Từ Bao Giờ hay Em Là Bà Nội Của Anh. Rất tiếc, khi bên sản xuất chưa tung ra thì fan cứ thòm thèm tiếc rẻ.


Cách xử lý câu chuyện

Ở khía cạnh này thì bản Việt có tác dụng tốt hơn cả bản Hàn cùng bản Trung. Ở bản phim Hàn, câu chuyện được xử lý khá chậm rãi, từ tốn, gồm đôi chỗ không được liền mạch lắm. Ở bản Trung Quốc thì vẫn thuộc cảm giác đó, thậm chí còn thấy… chậm nhịp hơn nhưng bù lại dẫn dắt hơi ổn. Bản phim Việt phái nam đã sử dụng cả nhì kịch bản phim này như nhị nguồn tư liệu quý cùng rút ghê nghiệm. Trừ đi nửa tiếng đầu khá chậm, kể từ lúc ca sĩ miu lê xuất hiện câu chuyện đã được bùng nổ và tạo một nguồn cảm hứng trẻ trung xuyên suốt tác phẩm. Xen kẽ vào đó, những đưa ra tiết tạo nhiều cảm xúc nhất như quan hệ của bà Đại, ông bé và bà Xuân, cảnh tảo ở bể bơi từng xuất hiện trong bản Trung được chuyển ngọt vào bản phim Việt. Nếu chưa coi bản Trung bao gồm thể nhầm tưởng là chính đạo diễn sáng tạo ra.


Về tình tiết cuối phim, ở cả bố bản phim đều gồm những ưu cùng khuyết riêng. Bản phim Hàn đẩy tình tiết lên cao rất tốt nhưng phần thoại giữa mẹ và đàn ông ở bản phim này chưa thực sự đáng nhớ. Qua đến bản phim Trung phần thoại bao gồm dài hơi hơn nhưng lại cảm động đến trái tim. Ở bản Việt, so với những gì đã thể hiện ở đoạn giữa thì đoạn cuối có thể hơi chóng vánh nhưng bù lại phần thoại giữa nam nhi và mẹ ko thể chê điều gì.


Nhìn chung, lúc đặt lên bàn cân, mỗi phiên bản đều bao gồm những điểm mạnh cùng chỗ chưa tuyệt riêng. Bản Hàn bao gồm nguyên tác xuất sắc mặc dù có vài chỗ còn rời rạc. Bản Trung còn yếu nhát về dàn cast, cách xây dựng nhân vật và tạo ko khí tầm thường cho phim nhưng chí ít đã bao gồm một số sáng sủa tạo nhất định về kịch bản. Thiết nghĩ nếu dựng tốt hơn cùng chọn nhạc tốt hơn thì đã có một bản phim tốt hơn. Thực tế mà lại nói, thêm một tại sao khiến Trở Lại Tuổi trăng tròn của Trung Quốc ko được đón nhận nồng nhiệt vì không có điểm nhấn gây chăm chú ngoài mác “phim chuyển thể từ kịch bản nổi tiếng Hàn Quốc”. So với ngành công nghiệp điện ảnh hùng mạnh của nước này và một loạt tác phẩm gốc xuất xắc ho thì phim trọn vẹn lọt thỏm. Bản Việt nam chuyển thể duyên và khéo hơn bản phim Trung Quốc và dựng phim mượt hơn bản Hàn, nhưng nếu bắt buộc phải “soi” vào đưa ra tiết thì bản phim này sử dụng góc quay, ánh nắng giống bản phim Hàn, nội dung lại là sự rút kết từ bản Trung. Sự sáng sủa tạo của đạo diễn, trước đó là cây cây bút phê bình phim sắc sảo Phan Xine (Phan Gia Nhật Linh) ko nhiều. Sự sáng tạo của anh ở đây ko phải là tạo ra bỏ ra tiết mới, chỉ là có tác dụng tốt hơn những gì đã tốt cùng sửa lại những gì chưa chuẩn sao? Điều này phải để mỗi khán giả tự suy ngẫm và có câu trả lời mang lại riêng mình.

Kết

Đặt thuần về khía cạnh cảm xúc khi xem xong ba bản phim có thể chọn đại diện xuất sắc nhất là Em Là Bà Nội Của Anh từ Việt Nam. Xét về kỹ năng phục dựng thì ứng viên này cũng hoàn toàn xứng đáng với vị trí số 1. Bỏ qua yếu tố sáng sủa tạo thì bao gồm thể xếp Miss Granny vị trí số hai cùng Trở Lại Tuổi trăng tròn vào vị trí số ba dù đuối hơn nhiều lúc so với hai bản phim còn lại.


"Em Là Bà Nội Của Anh" được đánh giá chỉ là bản hay nhất từ thiết yếu nhà sản xuất Hàn Quốc